巴黎鄉民的眼底世界 Dans les yeux d’un gars de la campagne


Arrivé à Paris pour ses études dans les années 80, Lolmède n’en est jamais reparti. Dessinateur humoristique originaire de Figeac, il se qualifie de « gars de la campagne », ce qui lui donne un point de vue décalé sur la vie parisienne. De ses récents voyages à l‘étranger, en Corée du sud et les États-Unis notamment, il a rapporté des carnets de voyage. À travers ses bande-dessinées, il décrit un quoditien comique, voire lofouque. La semaine dernière, dans la galerie Oblique, on pouvait admirer une exposition intitulée « Le rêve Américain ».


來自法國西南小城Figeac的幽默漫畫家Lolmède,自80年代來到巴黎讀書之後,便在此落地生根,但他還是一直以「鄉下人」自居,或許是因為這個緣故,他總能拉開距離、描繪巴黎的城市生活。在他近期前往韓國和美國的旅行中,他帶回了一系列的旅行手札,藉由漫畫,他描述了一些有趣,甚至有些瘋狂的日常細節。上週,在Oblique藝廊,我們終於有幸看到這個名為「美國夢」的特展。

Q1. Pourquoi avez-vous décidé de parcourir les États-Unis cet été?

A: Avec ma femme et mes enfants, on avait envie d’y aller et de le vivre une fois. C’était une entreprise tout à fait personnelle. Il n y avait pas de but professionnel. Mais je partais avec l idée de quand même raconter ça en dessins. Je partais comme touriste. C’est un point de vue très touristique, en fait mais ça m’intéressait parce que je voulais pas faire du tout l’ethnologue ou quoi ce soit. Ça a duré 15 jours. J’avais très peu de temps pour dessiner mais c’était ça qui était intéressant aussi. On était dans un groupe et on était obligé de suivre le groupe et finalement de s’adapter aux conditions. Quand on dessine comme ça, c’est important de s’adapter aux conditions. Par exemple, j’ai souvent fait des dessins dans des concerts où j’avais des soucis avec la lumière. Mais ça donne des accidents qui sont intéressants.

Q1. 為何決定在今年夏天前往美國一遊?

A: 我和妻子、小孩們一直想去看看、感受那邊的生活,這算是私人計劃,與職業無關。但我還是想用漫畫紀錄這一趟旅程。我如一般觀光客般的前往美國,帶著很觀光客的觀點,對我來說這比較有趣,因為我一點也不打算做個民族誌之類的東西。這趟旅行為期15天,我只有很少的時間可以畫畫,但也因為這樣,這件事變得很有趣。我們跟著旅行團,所以必須跟著大家,並接受一些限制。當我在這樣的狀況下畫畫的時候,得懂得因地制宜。例如,我經常在演場會中畫畫,而那裡的燈光並不充足,但這會造成一些意外的趣味。

Q2. Dans l’album où vous racontez votre voyage en Corée il y a dix ans, vous dites qu’ il est étonnant de voir des publicités partout dans les rues, que c’est une chose à laquelle on est pas habitué en Occident. Pourtant, dans l’une de vos planches sur New York, elles sont omniprésentes. D’une grande métropole à l’autre, avez-vous constaté certaines différences sur ce plan-là?

A : La première chose qui m’a frappé en Corée, c’est qu’il y a pas d’images, c’est que des mots. Il n’y a pas de représentation, finalement ça resemble un peu au Coran ou je ne sais quoi, de représentation visuelle dans la pub. C’est de la typographie, typographie incompréhensible pour moi. C’est vrai que dans mon dessin, j’intègre énormément de typos, d’ affiches, d’enseignes de magasins,… c’est une chose qui me sert. Ça constitue le décor. Ça va peut-être dater mon dessin aussi quelque part.

Q2. 你在描述十年前前往韓國旅行的漫畫裡,提及當地街道上全是廣告招牌的現象,讓你感到很驚訝,因為這不是歐洲常見的景象。在你描繪紐約街頭的漫畫中,招牌卻也到處可見,當你走過這些大都會之後,你覺得它們之間是否還存在什麼差別?

A : 韓國讓我感到驚訝的是,那裡的街上全是字,沒有影像。廣告上沒有任何影像、沒有任何形體的再現,那讓人感覺像是個可蘭經的世界(*註:伊斯蘭教認為神是不可被任何影像所定型的,試圖繪畫神的模樣,可能惹來殺身之禍。因此可蘭經內只有文字,沒有圖像)。那裡全是一些我看不懂的字。而我的確會在繪畫中帶入一些字牌、海報、店招…我覺得那蠻有用的,那有些裝飾的效果,或許也間接標註了我所描繪的年代。

Q3. Ce voyage en Corée a-t-il influencé votre travail?

A: La Corée, ça commence à dater. J’y suis allé en 2000. Mais déjà d’avoir découvert l’Asie, ça m’a permis de voir la différence culturelle qu’il y a entre l’Europe et l’Asie et de rencontrer des gens avec qui je reste plus ou moins en contact. J’ai rencontré un très bon dessinateur J’en ai même revu certains l’année dernière à l’occasion d’ un salon de BD en Algérie. C’était extraordinaire. Mais dans mon travail, je peux pas dire que ça ait eu tellement d’importance … Il en a comme ça deux ou trois très très bons qui travaillent un peu dans mon esprit, ou c’est moi qui travaille dans le leur, qui font des choses qui me nourissent.

Q3. 韓國的那一趟旅程,是否為你的創作帶來影響?

A: 我是在2000年的時候前往韓國,那已經有點像是個往事了。但是這樣的亞洲發現之旅,讓我看見了歐亞文化的不同之處,以及認識了一些至今還會聯繫的朋友。去年在阿爾及利亞的漫畫沙龍時,我還碰到他們其中幾個人。那真的很棒。但對我的創作來說,那趟旅行並不是特別重要,大概有那麼兩三個漫畫家,我們的畫風還蠻相近的,算是給了我一些養份吧。

Q4: Les mangas sont largement traduits en français, en êtes-vous friand?


A: Non, mais mes filles les regardent énormément. Mes enfants sont vraiment à fond sur la culture japonaise. Ils sont vraiment là-dedans, on sent qu’il y a une influence. Pas seulement des bande-dessinées mais aussi des espèces de poupées… Toute la culture asiatique est très influente sur la jeunesse ici. Par contre, j’ai pas été touché par ça. C’est pas une chose qui me nourrit beaucoup.


Q4: 現在有很多日本漫畫被大量翻譯成法文,你會讀這些漫畫嗎?

A: 不會,但我的女兒們卻看了好多。我的孩子們對日本文化真的很感興趣,他們真的沈浸於此,我感覺得到那樣的影響。而那樣的影響不只來自漫畫,也來自一些玩具。所有的亞洲文化,深刻影響了這一代的年輕人。我倒是沒有什麼接觸,那不是一個讓我取得養份的東西。

Q5. Vous dessinez souvent la vie quotidienne à Paris. Vous fascinait-elle déjà autant lors de votre arrivée à Paris?

A: Non. À l’époque, j’étais trop jeune. J’étais influencé par beaucoup de choses. J’avais pas trouvé de voie. J’étais même pas rentré aux Arts Décoratifs . Quand je suis arrivé, j’ai fait une année préparatoire ici. Je suis pas du tout précoce dans mon travail. Ça a été du travail et des recherches. Et puis peu à peu j’ai trouvé ma voie en faisant des carnets en fait. La voie est venue par là en faisant des dessins comme ça d’après nature et des petites chroniques comme ça. Je notais des choses au quotidien. Mais au début ça n’avait aucun intérêt finalement. J’ai toujours été moyen à l’école en tout. Et puis ça s’est beaucoup décanté. Au début, on regarde partout, on a beaucoup d’influences, de fréquentations. J’ai passé beaucoup de temps avec un copain qui avait pas mal de goûts, musicaux, en peinture aussi. Je m’intéressais beaucoup plus finalement à la peinture qu’à la bande-déssinée et du coup, ça m’a formé quelque part.


Q5. 你經常描繪巴黎生活,當你首度來到巴黎時,是否也曾被這個城市吸引?

A:沒有。我那時候太年輕了,因而被許多東西所影響。那時候我還不知道要做什麼,我甚至還沒有進到Arts Décoratifs念書,當我初抵巴黎時,我念的是藝術預備學校,經歷一些製作和尋找的過程。我在準備作品的過程中,慢慢找到自己的軌道。那時候,我畫了一些日常的事物,但一開始,我並不覺得那有什麼目的。我在學校總是中等,需要經過一段時間發酵。一開始,我們都會看很多東西、被好多東西影響。當時,我常跟一個在音樂和繪畫方面都有相當品味的朋友混在一起,結果,比起漫畫,我反而對繪畫更有興趣,就某種層面來說,那算是給了我一些教育。

Q6 : Quels sont vos projets à venir?

A : L’exposition va partir à Montluçon. Elle va partir assez longtemps. À la fin du mois, en banlieue parisienne, je vais aussi faire une exposition. Après je vais à Angoulême pour le festival de BD.

Q6 : 近期有什麼計劃嗎?

A :這個展覽會前往Montluçon展出好一段時間。月底,我在巴黎市郊也會有個展覽。之後,我會前往安古蘭參加漫畫展。

Pour plus d’informations, rendez –vous sur le site de la maison d’édition: www.alainbeaulet.com

想瞭解更多,請前往出版社網站: www.alainbeaulet.com

#interviewFR #exposition #bilingue

追蹤
Ma présence sur le web
  • Facebook B&W
  • Tumblr Basic Black
最新文章
Derniers articles
 
文章列表Archives
標籤 Tags