top of page

季茱莉的美麗島體驗 Julie Couderc à Formose

_MG_9914mini.jpg

Joyeuse et amicale, Julie Couderc est une fille du sud de la France. Elle est arrivée à Taïwan il y a environ cinq ans pour ses études. Depuis, elle alimente une page de Facebook qui temoigne de sa vie à Taïwan. Dans cet entretien, elle scrute les différences culturelles entre la France et Taiwan.

季茱莉來自法國南方,友善又開朗,為攻讀學位來到台灣,已有近五年的時間。這期間,她以臉書粉絲頁 「法妞的生活日誌」,記錄台灣生活的點滴。在這一次的採訪中,她將與我們聊聊兩地的文化差異。

Q1. Vous êtes l’auteur du livre intitulé Souvenirs du Tonkin: La Guerre franco-chinoise et Formose, 1884–1885. À votre avis, quelle est l’importance de ce livre ?

A1. Danc ce livre, il y des lettres du médecin-chef René Coppin, datant de XIXème siècle. J’ai traduit dans un premier temps des lettres et des cahiers de bords. Ensuite, j’ai fait un travail de recherche et d’explication concernant toute cette période historique. Ce qui est important, ce sont des archives qui éclairaient sur la période de la guerre franco-chinoise.

La guerre franco-chinoise juqu’à présent il y a eu très peu d’archives qui ont été publiées concernant cette période. Donc, juqu’à présent, les spécialistes historiques et culturels se basaient sur les archives chinoises. Quand on fait des recherches, il faut avoir une étendue de recherches venant de divers horizons pour que les recherche soient de plus en plus pertinentes et efficaces. Donc, ces archives étaient très importantes. C’est la première fois qu'on pouvait, dans un livre, voir des archives en langue française sur un sujet historique qui, jusqu’à présent, n’était pas couvert par les publications françaises ou anglaises contemporaines.

Q1. 身為「北圻回憶錄:清法戰爭與福爾摩沙1884-1885」的作者,妳是否可以為我們解說這本書的重要性?

A1. 這本書裡包含了十九世紀軍醫René Coppin的書信,我先是翻譯了這些書信和筆記,接著做了一些和這個時期相關的歷史研究和解說。重要的是,這些史料為中法戰爭時期開啓了一個視角。

直至目前為止,關於此時期的文件少有出版。因此,歷史和文化學者多依靠中方的資料。我們做研究的時候,為了讓研究成果更有效,必須參考多方的文獻,因而,這個文件出版的重要性可見一斑。這是我們首次能在一本書上閱讀到以法文書寫、且尚未被英法當代出版業所觸及的歷史事件。

Q2. Pourquoi avez-vous choisi Taïwan pour votre doctorat?

A2. Je suis arrivée en septembre 2009 pour faire mon doctorat. Je suis diplômée en France. J’ai un master en études culturelles, spécialisé sur le monde chinois. J’ai fait de nombreuses recherches de terrain en Chine. Pour faire un doctorat, c’est important d’avoir une liberté d’expression. Je pense que ça, à Taïwan, c’est déjà aquis depuis un moment. Pour faire un doctorat en sciences sociales sur des recherches de politique ethnique, Taïwan était un bon compromis. De plus, Taïwan a aussi, au niveau des ethnies ou des minorités ethniques, Taïwan a aussi une structure qui est très intéressante pour moi. Donc, je me suis inscrite.

Q2. 為什麼選擇到台灣攻讀博士?

A2. 我於2009年9月抵台攻讀博士,當時,我在法國已有文化研究的碩士、專研中國。我曾在中國做過多次的田野調查,而我認為對一個博士學位而言,擁有言論自由是非常重要的事情,我覺得在台灣這件事已相當成熟,因此台灣是個好選擇。同時,台灣的族群和少數民族結構,對我而言也相當有趣。所以,我就註冊了。

Q3. Concernant les groupes ethniques, quelles sont les questions qui, à Taïwan, vous intéressent plus particulièrement?

A3. La politique ethnique est déjà ancrée dans la société taïwanaise. J' en analyse les structures.

Q3. 就民族問題而言,台灣最令妳感興趣的事情為何?

A3. 族群政治深植在台灣的社會中,我想分析那樣的結構。

_MG_9900part.jpg

Q4. Y a-t-il des groupes minoritaires en France?

A4. Oui et non. Bien sûr, il y a des groupes ethniques en France parce que la population française est composée de Français de souche mais il y a aussi différentes cultures en France comme notamment celles des populations d’Afrique du nord, d’Afrique noire en nombre dépuis la colonisation. On a également énormement d'asiatiques. La population est composée de nombreuses cultures. Maintenant la politique française est la Constitution française ne reconnaît pas et ne va pas reconnaître, comme le font Taïwan, la Chine et d'autres pays encore…les différences ethniques et les différentes composantes ethniques dans la société. Donc, oui, de principe et de fait, il y a. Mais ce n’est pas écrit noir sur blanc dans la Constitution française et ce n’est pas reconnu par la France comme ici par exemple.

Q4. 法國是否有所謂的少數族群呢?

A4. 可說是有,也可說是沒有。當然,法國有不同的族群,因為法國是由本土法國人和許多其他文化構成的,例如自殖民時期就有的北非和其他非洲部分。我們也有些亞裔族群,法國人口是由很多不同文化構成的。然而,法國政治和憲法,不似台灣、中國和其他地方,我們對此並沒有認定,也不打算明定社會族群的不同並認可社會是由不同的族群所組成。因此,是的,就根本而言,我們有少數族群,但此點並沒有寫入憲法中,在法國也不如此處有所認定。

Q.5 L'expérience emmagasinée durant votre séjour a-t-elle modifié votre première impression sur Taïwan?

A5. Avant d’arriver à Taïwan, j’étais en Chine. Je ne connaissais pas Taïwan. Ce qui m'a fait aimer Taïwan c’est que, pour apprendre le chinois quand j’étais en Chine, je regardais des feuilletons taïwanais. Parce que c’est plus simple à comprendre puisque le mandarin à Taïwan est plus compréhensible que le pékinois. Les Taïwanais parlent avec une intonation moins prononcée…Du coup, apprendre le chinois quand je regardais des feuilletons taïwanais, c'était plus facile à comprendre. Même mes amis pensaisent la même chose… Je pense que le premier feuilleton que j’ai regardé, c’était « The Prince who turns into a Frog ».

La dernière année en Chine, j’étais très occupée, je n'avais pas de temps. Je n'avais pas tellement d'à prioris sur Taïwan. Mais je savais que ça ressemblait un petit peu à Hong Kong. Par rapport à la Chine, c’est plus petit. Je regardais plus par rapport à mes études. Sur la société, sur les personnes, j’avais pas d’à prioris. Par contre, après, au niveau démocratie, liberté d’expression, tout ça, je savais. Et c'est pour ces raisons que je suis venue ici. Donc ça, j’ai pas été déçue.

Q.5 於台灣所累積的生活經驗,是否改變了妳對台灣的第一印象?

Q.5 來到台灣之前,我待在中國,我當時還不認識台灣。我喜歡台灣的原因,乃是因為當我在中國學習中文的時候,我看了一些台灣的連續劇。因為台灣的中文比起北京話而言,比較容易瞭解。台灣人說中文的時候,語調比較輕,因而,當我看台灣的連續劇的時候,我覺得比較容易懂。我的朋友們也這樣覺得…我第一部看的連續劇是「王子變青蛙」。

我在中國的最後一年,十分忙碌,完全沒有時間。我對台灣沒有如此的偏好,但我知道它和香港有點像,和中國比起來,它比較小。我只以我的研究目標作為判斷的基準,對於社會或人群,我沒有任何偏好。然而,對於民主和言論自由的程度而言,我有所認定。因此,我才來到這裡,而這裡也沒有讓我失望。

_MG_9903part.jpg

Q6. Quels sont les stéréotypes que les Français véhiculent auprès des Taïwans? Selon vous, sont-t-ils fondés?

A6. Les stéréotypes, on en a tous sur tous les pays. On boit du vin tout le temps, on mange du pain tout le temps, on travaille pas beaucoup, donc on est faignant. Ensuite, les stéréotypes que j’ai entendus c’est qu’on se douche pas, qu'on râle tout le temps. Mais les Taïwanais sont très courtois. C’est pas des choses qu’ils disent directement. Mais des fois, on m’a demandé : « Est-ce que c’est vrai que….? »

Non, le pain n'est pas le plat principal. Ce n'est qu’un accompagnement. Tout le monde ne boit du vin tous les jours. On se douche tous les jours. Et on ne met pas de parfum pour cacher les mauvaises odeurs. Après, c’est vrai qu’on dit souvent qu’on travaille pas beaucoup. On fait la grève. C’est vrai qu’on fait la grève. Mais on travaille plus que les Allemands par exemple, chose que les gens ne savent pas généralement. Après, autre chose, on dit souvent que les Français sont romantiques. Je me demandais pourquoi les Taïwanais pensaient ça? C’est parce qu’en fait dans les films, ils voient beaucoup de cafés. Quand le temps le permet, on pend beaucoup de cafés, on mange dehors. Les Taïwanais, les Asiatiques trouvent ça romantique. Mais d'un autre côté, en Chine et au Japon, les garçons portent le sac de leur copine. En France, on trouve jamais ça... sauf pour les courses peut-être. La définition du romantisme est différente dans chaque culture.

L'autre stéréotype c'est qu'on parle pas anglais. Moi, je trouve que c'est pas vrai. J'aimerais bien que ce soit vrai parce qu'on voit dans le monde, il y a beaucoup de langues qui se perdent. Au cinéma, les films sont doublés en français, ça permet de maintenir un certain niveau de langue, ce qui est important.

Q6. 台灣人對法國的刻板印象是什麼?對妳而言,這些都是真的嗎?

A6. 大家對所有的國家都有些刻板印象。法國人被認為一直喝酒,總是吃麵包,我們工作不多,因此我們有些懶惰。其他我所聽到的刻板印象還有我們不洗澡,以及我們經常抱怨。但台灣人很有禮貌,他們不會當面這麼說,但有的時候他們會問我:「這是真的嗎….」

不是的,麵包並不是我們的主食,那不過是附餐。不是所有人都一直喝酒,我們洗澡,我們使用香水並不是為了遮掩不好的味道。然後,對的,大家會說我們工作不多、我們會罷工。但即便我們會罷工,我們比德國人工作得多,這點很多人不知道。接著,大家認為法國人很浪漫。我很好奇為什麼台灣人這麼認為?因為在電影裡,他們經常看到很多咖啡店吧。當狀況許可的時候,我們會喝杯咖啡、在戶外用餐,台灣人或其他亞洲人,覺得這樣很浪漫。然而,在中國或日本,男生會幫他們的女友提包包,在法國,你看不到這樣的情景…或許除了買菜的時候。浪漫的定義,在每個文化裡都有所不同。

另一個刻板印象是,我們不說英文,我覺得這不是真的。然而,我希望這是真的,因為我們看到這世界上,有很多語言正在消失。我們的電影院裡,會使用法語配音,這樣的做法在某種程度上能保護我們的語言,我覺得那很重要。

Q7. En France, le gouvernement est en train d'élargir la possibilité de travailler le dimanche. Qu'en pensez-vous?

A7 Bien que je ne sois pas spécialiste de la France, je pense pas que ce soit en prologeant les horaires qu'on sera forcément plus productif. On le voit à Taïwan où, par principe, les gens restent au bureau tant que leur patron n'en est pas parti. C'est ridicule parce que les gens ne travaillent pas davantage pour autant. Les gens sont là parce qu'il faut être là. Les gens s'amusent sur Internet, sur Facebook....En France, on fait pas ça au travail. On fait moins d'heures, mais on est peut-être plus productif parce qu'on sait qu'on a que cinq heures pour le faire.

Augmenter les heures de travail, il y a du pour et du contre. Je pense que c'est pas forcément en travaillant plus qu'on est plus productif. Pour moi, c'est sûr. Mais d'un autre côté, c'est vrai qu'en comparaison avec d'autres pays, on est le pays où on travaille le moins. Mais c'est pas non plus une raison puisque si jusqu'à présent, on n'a pas été économiquement placé toujours derrière.

Donc, ça fait aussi partie de notre culture. C'est vrai que le dimanche, c'est un jour de famille. Que ce soit le dimanche ou un autre jour, pas forcément le dimanche. Mais au moins deux jours en famille. Le fait d'être en famille, c'est très important. Culturellement pour la famille, pour la société. Maintenant c'est vrai que si en travaillant plus, cela permet de combler des problèmes qu'il y a au niveau de l'État et de la société, pourquoi pas? Ça, je suis pas contre non plus, tout en respectant les droits de l'homme bien súr et tout ce qui va avec.

Q7. 法國正討論增加週末工作日的可能性,對此,妳有何看法?

A7. 即便我不是法國專家,但我不覺得增加時數,就更有生產力。我們看到在台灣,老闆沒有離開,通常大家就繼續留在辦公室。這有點荒謬,因為人們並不因此做更多的工作。人們留在那裡,應該他們需要留在那邊。但他們卻在網路或臉書上自娛。我們工作的時數較短,但我們或許是比較有生產力,因為我們知道只有五個小時可以做完那些事。

增加工作時數,有支持也有反對的意見。我覺得工作得比較久,不代表更高的生產力,這點,我很確定。但就另一點來說,跟別的國家相比,我們的工時的確較短。但這也不能算作一個原因,因為到目前為止,我們的經濟狀況並不總是落後。

因此,這算是我們的一種文化吧。週日的確是我們的家庭日。而不管這一天是否落在週日,我們一周有兩天是給家庭的。就文化和社會的角度而言,家庭的時間是很重要的。不過就現狀而言,如果我們多工作一點,的確對解決國家和公司的問題有所幫助,那為何不這麼做?只要我們依舊尊重人權,如此我也不反對。

Q8. Mais à Taïwan, même si on a des magasins qui sont ouverts 7 jours sur 7, 24 heures sur 24, cela ne signifie pas qu'on travaille sans arrêt. On fait des roulements.... Cela ne pourrait-il pas être une solution pour la France?

A8. Oui, ça peut se faire en France aussi. Parce qu'il y a des magasins ouverts 24 heures sur 24. Mais ça veut dire qu'il faut plus de personnel, plus de main d'oeuvre, ça veut dire que le propriétaire, le patron va devoir payer plus. C'est cher. Vu le coût, ça ne peut être une solution que pour les grosses sociétés.

Q8. 但在台灣,我們有一周七天、24小時不歇業的店家,但這不代表我們會無止境的工作,我們採取輪班制。難道這對法國而言,不是一個解決之道?

A8. 在法國也的確可以這樣做,我們也有24小時開店的商店。但這需要更多的僱員和人力,也就是說,房東或老闆必須付更多錢。那很貴。以支出而言,這只能為大型公司提供解決之道。

_MG_9904part.jpg

Q9. Pouvez-vous nous recommander une ville à visiter à Taïwan?

A9. Je suis allée à Taichung, Tainan, Kaohsiung, Lanyu et Kenting. Je n'y suis restée à chaque fois qu'un ou deux jours. Je ne peux pas dire quelle est la ville que j'ai préférée. Mais je suis allée à Lanyu que j'ai beaucoup aimé parce que c'était naturel. On se déplaçait plutôt en scooter qu'en voiture. Il y a aussi des cultures aborigènes qui sont très importantes. Ensuite, je suis allée à Hualien. Là, je suis restée un peu plus long temps. Hualien, j'ai beaucoup aimé parce que je suis de Montpellier. Et j'habitais au bord de la mer. Je suis née et j'ai grandi avec la mer. Du coup, à Hualien, même si c'est l'Océan, ça n'a rien à voir avec la Méditerrannée. Mais j'avais l'impression d'être à la maison parce que je voyais la mer. J'ai beaucoup beaucoup aimé. Pareil, à Hualien, il y a beaucoup d'Aborigènes, de groupes ethniques...et les personnes sont très gentilles. Après, les grandes villes comme Taichung, Tainan, Kaohsiung, je suis pas restée assez longtemps pour dire si j'ai aimé ou pas. Je pense que c'était des grandes villes qui sont peut-être plus traditionnelles culturellement que Taipei.

Q9. 可否推薦台灣的旅遊地點?

A9. 我去過台中、台南、高雄、蘭嶼、墾丁。每次只停留短短的一兩天,我無法說出我偏愛哪一個地方,但很喜歡蘭嶼,因為那裡很自然。與其使用汽車,我們多以摩托車移動。那裡也有很重要的原住民文化。接著,我去了花蓮,在那邊我停留了比較長的時間。我非常喜歡花蓮,因為我來自蒙坡里耶,之前我住在海邊,與海共同生長。因此,雖然花蓮面對的是太平洋,那與地中海完全是天壤之別,但我卻感到好像回到自己家,因為我看見了海。我非常非常的喜歡。同樣的,在花蓮也有很多的原住民,以及不同的族群…那邊的人很友善。其他的像是台中、高雄、台南,我待得不夠久,無法說出喜不喜歡。我想這些城比起台北而言,在文化上可能比較傳統一點。

Q10. Pouvez-vous nous recommander une ville à visiter en France?

A10. Je suis très chauvine. J'adore ma ville pour plusieurs raisons. Bien sûr, Paris est la capitale. Paris est une très belle ville. Culturellement c'est genial. C'est une des meilleures villes au monde. Donc, bien sûr, il faut aller à Paris. Maintenant, si c'est pour étudier le français, je conseille le sud, c'est quand même un meilleur compromis parce que le coût de la vie est moins cher et que les gens sont plus gentils. Au niveau de la pronociation, c'est peut-être plus facile à comprendre. Donc, c'est vrai, pas mal de personnes vont à Montpellier pour étudier. Comparée à Marseille, Montpellier est plus petite mais on y est près de tout: de la mer, de la montagne, de l'Espagne. C'est vraiment une bonne destination.

Q10. 可否推薦法國的旅遊地點?

A10. 我非常愛自己的家鄉,有好幾個原因,讓我熱愛自己的城。當然,巴黎是首都,巴黎是一座非常美麗的城,就文化而言,真的很棒,那是世界上最好的城之一。因此,我們當然該去巴黎看看。但如果是為了學習法文,我建議可以到南方,那也是個很好的選擇,因為那裡的生活費較低,人們也比較友善。就發音而言,可能也比較容易懂。因此,真的有不少的人前往蒙坡里耶學習。比起馬賽,蒙坡里耶雖然比較小,但它離所有的地方像是海邊、山區或西班牙都很近,那真的是一個很好的地點。

Pour plus d’informations, rendez –vous sur la page Facebook de Julie Couderc: https://www.facebook.com/mylifeinchinese

季茱莉的粉絲頁 「法妞的生活日誌」:https://www.facebook.com/mylifeinchinese

bottom of page