張容慈,她的移動城堡 Rung-Tsu Chang et son château ambulant


IMG_0252mini.jpg

Un corps tronqué en suspension dans l'air, des arbres enfermés dans une maison, un escalier montant on ne sait où, les images des gravures de Rung-Tsu Chang intriguent. Pour elle, la vie s'organise autour du souvenir des espaces où elle a vécu. Au gré de ses déménagements, elle échafaude le château ambulant de sa vie où elle nous invite à pénétrer à travers l'exposition de ses gravures qui se tient actuellement à l'espace 37m2 Saint-Denis.

漂浮於空中的半截人體、被房屋所框限的大樹、向未知延伸的樓梯,張容慈的版畫作品深具吸引力。對她而言,人生是由許許多多的居住空間所堆疊而成,隨著多次搬遷,她以此建構了一座人生的移動城堡。這一次,她以37平方米Saint-Denis分店的版畫特展,邀請我們進入她的私世界。

IMG_3051.PNG.jpg

A1. Parmi toutes les formes artistiques, pourquoi avoir choisi la gravure?

Q1. J'étais illustratrice. Dans le cadre de mon travail, j'utilisais tellement le numérique que je me suis lassée de l'effet produit. Bien que l'on puisse reproduire une image à l'envi, cette dernière n’aura jamais la force de la vie. Depuis mon arrivée en France, j’ai vu de nombreuses expositions. J'ai commencé à trouver intéressantes les ressources offertes par la gravure. Par exemple, j’ai pu observer des oeuvres de Degas, de Goya et de Rembrandt, J'ai découvert qu’ils pratiquaient aussi la gravure. Je me suis demandé pourquoi ne pas combiner mes illustrations avec la gravure au lieu du numérique.

En faisant des gravures, je sens que j'ai une relation plus proche à mon travail. Maintes étapes sont nécesssaires. Chacune d'elles est comme une conversation que j’entretiens avec mon travail.

A1. 在諸多藝術形式中,為何對版畫特別有興趣?

Q1. 我之前是做插畫的,作品主要是跟電腦和數位結合,有點厭倦那樣的質感,雖然可以一次印很多,但覺得很沒有生命力。來到法國之後,我看了很多展覽,開始覺得對這個領域很有興趣。例如我去看了竇嘉、哥雅和林布蘭的展覽,他們自己也做一些版畫創作,後來才發現這個東西跟我的插畫可以結合,並且取代過去的數位媒介。

在版畫製作的過程中,我覺得我跟我的作品關係更緊密。因為製作過程中會有很多階段,每個步驟感覺上就像是在自己的作品對話。

IMG_3050.PNG.jpg

A2. Votre séjour en France a-t-il influencé votre travail?

Q2. Je suis arrivée en France il y a presque cinq ans. Comme j'étais éloignée de mon environnement habituel, cela m’a donné envie de retrouver mon premier chez moi et de retracer mes souvenirs d’enfance. Il faut partir pour revenir. C'est comme si on était le spectateur de sa propre vie. Avec le recul, on y voit plus clair.

En guise d’introduction à cette exposition, je cite quelques phrases de Gaston Bachelard, dont j'affectionne tout particulièrement la Poétique de l'espace. C'est un livre qui m’a beaucoup influencé. J’avais donc envie de retrouver des souvenirs liés à mes anciennes adresses. Il a aussi influencé ma façon de représenter l'ambiance d'un espace.

A2. 法國的生活經驗,是否對你的創作產生很大的影響?

Q2. 我來法國快五年,因為跳脫從前的環境,我才會想要再回到最初的家,並且回溯童年的記憶。有的時候,就是得跳脫再回望,讓自己像是一個旁觀者,帶著點距離,會比較清楚。

現場的作品解說裡,我引用了Gaston Bachelard的一段話。我很喜歡他的「空間詩學」這本書,對我找尋過去家的空間的回憶,以及表現空間情緒的方式很有影響。

IMG_3049.PNG.jpg

A3. Dans votre travail, on retrouve souvent l’image d’une maison, pourquoi vous obsède -t- elle?

Q3. Dans mon travail, la maison est un symbole. D’un côté, elle est liée à l' expéreince de déménagements incessants depuis l' enfance. De l' autre, je rêve d’avoir un chez moi.

En me rendant à Versailles, je vois souvent des maisons de banlieue. Elles pourraient peut-être constituer un chez-moi. C’est une structure complète qui permet un développement vertical. J'ai l'impression qu’en Europe les gens habitent une maison et en déménagent moins souvent. La maison concentre alors beaucoup de souvenirs. Par exemple, la. cave et le grenier sont des espaces où s'ancrent de nombreux souvenirs d’enfance. La vie circule de la cave au grenier. Selon moi, une telle structure est plus adaptée à la réalité de la vie.

À Taïwan, je résidais la plupart du temps dans des appartements d’un seul étage. Je viens justement de parler de ça avec un étudiant en architecture. En France, on ne peut pas modifier facilement l’agencement d’un appartement en raison des règles qui sont strictes. A Taïwan au contraire, on peut avoir des plans d’une complexité. Quand bien même ils n’avaient qu’un étage et donc pas de structure verticale, je garde des différents appartements que j’ai occupés à Taipei des souvenirs riches. Reviennent souvent dans mes rêves des espaces qui s’accumulent, qui se combinent entre eux. Quand je suis stressée, je songe à ces lieux où j’ai vécu. Récemment par exemple, j’ai rêvé que mon salon actuel était greffé au balcon d’un appartement que j’avais occupé précédemment. Depuis mon arrivée en France, je m’interroge sur le pourquoi du surgissement de tels rêves. Je veux que mon travail en garde la trace.

A3. 在你的作品裡經常可以看到房屋的形象,為什麼對房子的形象這麼著迷?

Q3. 在我的作品裡,房子當然有個象徵意義,一方面除了從小就經常搬家,那與兒時的記憶有關,另一方面,我也夢想有個完整的家。

每次去凡爾賽的路上,看到郊區獨棟的房子,對我來說,那才是一個完整的家。那是一個完整的結構,可以容許往上和往下的發展。在歐洲,很多人都住在獨棟的房子裡,也比較少搬家,所以一棟房子裡累積了很多記憶。例如地窖或頂樓,對他們小時候的記憶而言,是很有情緒的,中間的部分,則是常態的循環,那比較接近完整的人生。

過去在台灣,我幾乎都住在單層的公寓裡。而昨天,我才跟一個念建築的人聊到這件事,法國因為建築法規很嚴格,所以不可以隨便亂改造,但在台灣,即便是一層樓,都可能有很多變化。以前在台北的公寓,雖然只有一層樓,沒有太多往上往下發展的空間,卻留下了很多複雜的記憶。

我的夢境中,很常出現空間的組合或堆疊。只要我壓力大,就會夢到從前住過的地方。例如,最近,我就夢到現在的客廳接著小時候某一個住家的陽台。來到法國以後,我才想到為什麼兒時的記憶會透過這樣的方式呈現,我想把它完整的記錄下來。

IMG_2939.JPG

A4. Que ressentez-vous lors d’un déménagement?

Q4. J’aime beaucoup voyager. Je suis une nomade. Quel que soit l’endroit où je me trouve, je me sens facilement à l’aise. Enfant déjà, les déménagements représentaient quelque chose d’intéressant pour moi. Mais il aura fallu attendre mon séjour en France pour que je me mette à réfléchir à leur signification. Quand j’étais petite, tous les membres de ma famille vivaient sous le même toit. C’est peut-être la raison pour laquelle je ne me sentais jamais triste. J’ai une certaine nostalgie de cet endroit.

Depuis peu, je ne peux plus me rendre à l’atelier. Je ne peux que travailler à la pointe sèche chez moi. Finalement, ce n’est pas si mal car en gravant à même le métal, je peux exprimer plus directement mon émotion. Je suis en train de travailler à une série de gravures qui témoigneront des souvenirs liés aux trois premières adresses où j’ai vécu.

A4. 遷移對你而言是什麼感覺?

Q4. 其實我蠻喜歡旅行和游牧式的生活,我是可以在許多不同的空間都感到自在的人,即便是在從加爾各答到大吉嶺的火車上過夜,我都可以很自在,小時候搬家也總是覺得很新鮮。所以一直要等到我來到法國,才開始思索以前搬家的狀態和意義是什麼。或許是因為小時候大家都還住在一起,所以沒有什麼感傷,現在回想,真的很懷念人生的第一個家。

最近因為我沒有辦法去工作室,所以只能在家用直刻法(point sèche)創作,但我覺得也蠻有意義,因為直接刻在版子上,情緒可以很直接的上去,我目前在做的作品其實就是用記憶再去追尋我在前三個家的記憶。

IMG_2941.JPG

A 5. Quelle est la pièce qui vous procure le plus une sensation d’intimité ?

Q 5. Le salon.

A5. 對你而言,哪裡是一個家最有歸屬感或親密感的空間?

Q5. 客廳。

A6. Où souhaiteriez-vous poser vos valises ?

Q6. Mon rêve serait d’avoir un logement mobile. Un peu comme un conteneur avec lequel je pourrais me déplacer. Je suis tellement habituée à déménager!

A6. 以後想在一個地方定居嗎?

Q6. 我的夢想是可以有一個遷移的家,有點類似貨櫃那樣,我可以開著到處跑。可能我很習慣遷移了吧!

Lieu 地點 : 37m2 Saint-Denis (132 rue Saint Denis, 75002 Paris )

Date 時間 : Du 30 avril au 10 mai 2015.

Pour en savoir plus, rendez-vous sur le page Facebook de l’artiste : www.facebook.com/pages/Rung-Tsu-Chang/1468640030093815

瞭解更多,請前往藝術家臉書網頁 www.facebook.com/pages/Rung-Tsu-Chang/1468640030093815

#interviewTW #exposition #bilingue

追蹤
Ma présence sur le web
  • Facebook B&W
  • Tumblr Basic Black
最新文章
Derniers articles
 
文章列表Archives
標籤 Tags