馬迪· 卡萊奈爾, 台灣味的傳遞者 Bambou suédois:interview de Matti Klenell
Deux cultures, deux regards. De la rencontre entre des designers suédois et le NTCRI (National Taiwan Craft Research and Development Institute) sont nés des objets à la croisée des chemins. Des meubles laqués, de bambou pour la plupart, revus à la mode scandinave. Remarquables d'originalité, ces objets fabriqués à Taïwan sont visibles dans le cadre du festival de design, D'Days, qui se tient actuellement à Paris. Matti Klenell a gentiment accepté de répondre à quelques questions.
兩種文化,兩樣視角。幾位瑞典設計師和臺灣工藝研究發展中心的合作,造就了一批美麗的跨文化藝品,咱們的傳統漆器和竹藝品因而有了北歐的風情。應著巴黎設計週活動,這些台灣製造的成品也精彩現身。以下是設計師Matti Klenell應此特展的專訪。
Q1. Comment est née l'idée de coopérer avec des artisans taïwanais?
A1. C'est par l'intermédiare de Hung-Ming Chen, designer taïwanais résidant à Stockholm. Il était en contact avec le NTCRI (National Taiwan Craft Research and Development Institute) qui lui a demandé s’il connaissait des designers à Stockholm. Comme nous nous connaissions, il a proposé mon nom. Au début, j’y allais pour participer à certains ateliers. Puis, j’ai trouvé qu’il était intéressant de collaborer avec des personnes du NTCRI. Nous avons développé un projet commun. De ce fait, j’y vais régulièrement depuis 2012.
Q1. 如何產生和台灣工藝師合作的想法?
A1. 當初是由住在斯德哥爾摩台灣設計師Hung-Ming Chen引介,他和臺灣工藝研究發展中心有所聯繫,當對方問他是否有認識住在斯德哥爾摩的設計師時,因為他和我認識,便推薦了我。一開始,我是去那邊參加工作坊,接著,我覺得和台藝所合作還蠻有趣,所以我們就一起弄了這個計劃。因此,從2012年開始,我已經去了台灣好幾次。
Q2. Que saviez-vous de Taïwan avant d'y venir pour la première fois?
A2. Très peu. En fait, j'ai dû faire une recherche sur Wikipidia pour me renseigner. Avant Taïwan, le seul pays que j’avais visité en Asie était le Japon. Dans mon imaginaire, ces deux pays se ressemblaient puisque, quand j’étais au Japon, j’entendais souvent parler de Taïwan. Il y a pas mal de connexions entre les deux pays. Par la suite, je me suis rendu compte que la réalité culturelle de Taïwan était plus complexe. C’est un carrefour où différentes influences culturelles se mêlent. Je trouve ça très cool même s'il n'est pas évident, au début, de décrypter les codes cultuels.
Q2. 前去台灣之前,對此地有何認知?
A2. 我知道的不多。老實說,為了瞭解此地我還查了Wikipidia。拜訪台灣之前,我唯一去過的亞洲國家就是日本。在我的想像裡,這兩個地方應該很像,因為我在日本的時候,常聽到關於台灣的事,這兩地有不少聯結。後來,我才發現台灣的文化其實複雜多了。這是個各種文化相遇的場所。對於文化解碼而言,一開始雖然比較困難,但我覺得很酷。
Q3. Quelle a été votre première impression de Taïwan?
A3. Il faisait très chaud. C'était très coloré. Et j'ai été surpris que la nature soit aussi présente. Comme l'île compte environ vingt millions d’habitants, j'imaginais qu’il y aurait du monde partout partout et qu’il n’y aurait pas de forêt. Je n'imaginais pas non plus les reliefs. Quand j’ai aperçu les montagnes, je me suis rendu compte que la plupart du pays était vide. Et j’étais faciné par cette nature.
De plus, je n’habitais pas dans une grande ville. J’habitais un village où l'on fabrique des meubles. Je suis donc conscient des aspects positifs et négatifs. C'est la seule façon de mieux connaître un pays.
Q3. 對台灣的第一印象為何?
A3. 那裡很熱,到處充滿色彩,而且我對那邊的自然環境感到印象深刻。我以為當一個島上住了兩千多萬人的時候,大概到處都是人吧,應該不會有什麼林地。沒有想到,這個島上有很多地方都是空空蕩蕩的,而且那邊的自然環境讓我很著迷。
我並不住在大都市裡,因此對這個島上的正負兩面都有所認識。如此,我們才能真正認識一個國家。
Q4. Pourquoi avoir choisi de travailler le bambou ?
A4. C’est parce que je n'avais encore jamais utilisé ce matériau. Il n'y en a pas en Suède. On l’utilise rarement en Europe.
Q4. 為什麼選用竹子?
A4. 因為我從來沒有用過這樣的材料,在瑞典沒有這樣的東西,在歐洲也不常見。
Q5. On m’a dit que le Buffet Xitou attirait l'attention des visiteurs. En effet, sa forme est vraiment originale. Comment êtes-vous parvenu à lui donner cette ligne?
A5. Je trouve intéressant de s'attarder sur le dessin de la façade quand on fait un buffet. Je voulais aussi avoir un espace où l'on puisse poser la télécommande du lecteur DVD et celle des appareils stéréo. C'est ça. J'ai trouvé que le résultat était intéressant. C’est la raison pour laquelle, j'ai gardé cette courbure. Pour moi, il s'agit plutôt d' une sculpture.
Q5. 聽說Buffet Xitou這件矮櫃有很高的詢問度,而這件作品的外形的確很有趣,您是怎麼決定這樣的外形曲線的?
A5. 製作矮櫃的時候,多花點力氣在它的表面設計還不錯。我希望在光碟機和音響之間有個放遙控器的空間,是的,就是這樣。我發現這樣的結果還蠻有趣,因此我便留下那樣的曲度。對我來說,這個物件更像是件雕塑作品。
Q6. Avez- vous d'autre projet à Taïwan?
A6. En fait, désormais, je coopère souvent avec des fabricants taïwanais, comme par exemple le groupe NakNak.
Q6. 和台灣是否還有別的合作?
A6. 事實上,我現在還蠻常和台灣的製造商合作,NakNak便是一例。
展覽 Exposition
A New Layer
1-14 juin 2015, 10:30-19:30
Espace Modem 74 rue Quincampoix, 75003 Paris
Pour plus d’informations, rendez-vous sur le site de Matti Klenell : http://www.mattiklenell.com
瞭解更多,請前往 Matti Klenell的網站 : http://www.mattiklenell.com