top of page

台式魔力席捲香頌城 La force magique made in Taïwan


Photo/ De gauche à droite: Sean, Akai, Tin, A Goo, Chris, Label.

Si vous deviez faire découvrir la musique pop taïwanaise à vos amis français, par quoi leur diriez-vous de commencer? Quelle musique est vraiment à la mode à Taïwan? MP Magic Power est l’un des groupes cultes. Fondé en 2009, ce groupe formé de six garçons: Chris (chant),Tin (chant), Akai (basse), Label (guitare), Sean (batterie), A Goo (DJ), fait un tabac. Dès leur premier album “ Magic Power”, ils ont trouvé leur public. En 2010, ils ont remporté le prix du meilleur espoir lors du 16ème Hits Award de Singapore. Au fil des ans, ils ont essayé d’enrichir leur musique en ajoutant une certaine dose d' électronique, évolution couronnée de succès. La danse accompagnant leur chanson intitulée "Marksman" est désormais connue de tous. En juin, le groupe était invité au MIDEM (Marché International du Disque et de l'Edition Musicale). Ils nous racontent leur expérience l'entretien qui suit.

如果要向法國朋友介紹台灣流行樂,你會從何起頭?台灣目前流行的音樂是什麼呢?MP魔幻力量絕對在名單上。這個由嘎嘎、廷廷、凱開、雷堡、阿翔和鼓鼓組成的六人團體,於2009年成軍。從他們的第一張專輯「魔幻力量」開始,便吸引了大量粉絲。2010年即拿下新加坡第16屆新加坡金曲獎 「優秀新人獎」。之後,他們在專輯中加入更多舞曲元素,使得他們再度取得流行之冠,他們的射手舞簡直是所向披靡。六月他們受邀參加了坎城MIDEM國際唱片展。在巴黎快照的專訪裡,他們將和你我聊聊這回在會場的所見所聞~

Q1. Lors de votre passage à Cannes dans le cadre du MIDEM, avez-vous noué contacts ?

A1. (A GOO) On a recontré quelques créateurs d'images et des graphistes. On a pris leur carte visite. Il est possible qu’à l'avenir on travaille avec eux dans nos concerts . On a aussi fait la connaissance d'un DJ qui a un studio en France. Peut-être coopérerons-nous un jour. Actuellement, on travaille à des singles. Parallèlement on cherche des ingénieurs du son et des producteurs sur les États-Unis. D'autres pistes naîtront peut-être des échanges que nous avons eus à cette occasion.

Q1. 這回在坎城MIDEM國際唱片展,是不是和法國當地創作者有所交流?

A1.(鼓鼓)這一次我們碰到一些做影像和設計的人,有拿了名片,希望未來演唱會可以合作。在場外也碰到一個DJ,他在法國有一個Studio,或許以後可以合作。我們正在準備一些英文的單曲,所以本來就有在找一些美國的製作人、混音師,這次遇到的人也可能是另一個機會。

Q2. Que connaissiez-vous de la musique française avant de venir?

A2. Daft Punk. Le gangsta rap.

(Tin) Jusqu’à présent, on ne connaissait la musique française qu'à travers les films ou presque. La musique des films qu’on a vus, tels que Taxi ou Banlieue 13 appartient aux genres hip-hop ou gangsta rap.

Q2. 來法國之前,對這邊的音樂有什麼認識?

A2. Daft Punk,或是gangsta rap吧。

(廷廷)我們目前大部份還是透過電影認識法國的音樂,而我們看到的法國電影像是終極殺陣、暴力特區,配樂都比較偏嬉哈或是幫派饒舌。

Q3. Selon vous, y a-t-il une différence entre le rap, le hip-hop français et américains?

A3. (A GOO) Je ne peux pas dire que je connaisse très bien. Mais d'après moi, le hip-hop et le rap sont relativement différents aux États-Unis et en France. En France, c'est moins lisse. La musique traduit la colère. Aux États-Unis, par contre, c’est plutôt une attitude que veulent incarner les rappeurs.

(Tin) Je trouve qu'il y à plus de punch en France.

Q3. 就你們的印象而言,法國的嬉哈和饒舌音樂,是否跟它的發源地美國有所不同?

A3.(鼓鼓)我不能說自己很瞭解,但印象中法國這邊的嬉哈和美國還是不太一樣,法國這邊有種粗獷感、感覺比較兇狠,可是美國現在比較多是態度的展現。

(廷廷)法國這邊的punch比較重。

Q4 Certains aspects du rap français sont-ils susceptibles d'influencer votre musique ?

A4. (Chris) En fait, dans now deux premiers albums, l'influence du rap est très présente dans certaines chansons. Mais, par la suite, on s'est orienté vers la musique dance, très populaire en France. Elle y est très dévéloppée. J’espère qu’on pourra se produire un jour en France dans des festivals. Cela nous donnerait l'occasion d'assister aux prestations d'autres groupes.

(A GOO) J’espère vraiment qu'un jour on pourra participer à des festivals musicaux. Les concerts qu’on a donnés cette fois-ci ont été organisés pour un public restreint. Du coup, l'opportunité de se faire connaître à des personnes de passage, était réduite. On est confiant dans notre musique. Avoir donné ces concerts en France nous conforte dans l'idée que les gens peuvent aimer notre musique même s’ils ne nous connaissent pas encore.

Q4. 你們的音樂未來會加進這樣的法國元素嗎?

A4. (嘎嘎)其實我們第一、二張有這種的元素,裡面有些歌有非常重的Hiphop,但後來我們比較喜歡舞曲,我們也知道法國現在舞曲很流行,而且也走在前面,希望之後可以來參加音樂祭,看到音樂人的現場表演。

(鼓鼓)其實我們真的會蠻希望有個機會可以參加法國音樂祭,因為像我們這次的表演是針對特定族群,比較不會有路過的人。而我們對自己的音樂有些信心。經過這次在法國的表演,我相信就算大家不認識我們,也會多少喜歡我們的音樂。

Q5. Vous avez participé à de nombreux événements de renom, quelle importance pour vous de participer au MIDEM?

A5. (Chris) J’ai l’impression qu’on se présente vraiment sur un autre marché. Mais il y a la barrière de la langue. C’est la première fois qu'on avait à faire à autant de musiciens et de journalistes de tous horizons dans la même jounée. Se faire connaitre sur le champ est essentiel. Et puis, même si on n’a guère eu l' occasion de se produire en public, ce que nous maitrisons, il était toujours question de musique. Je trouve ça très bien.

(A GOO) J’ai parlé avec des vendeurs d’YSL quand j’étais à Cannes. Je voulais savoir quelle musique ils préféraient . Ils m’ont dit qu’ils aimaient beaucoup la K-Pop. Les Français peuvent donc apprécier la musique asiatique. Il faut qu’on travaille à ça.

Q5. 其實你們已經去過很多地方,參加MIDEM國際唱片展的意義為何?

A5.(嘎嘎)我覺得真的比較像是在推銷自己。來到這邊有一個問題是語言,這是我們第一次嘗試在同一天裡面,跟很多來自不同地方的媒體人和音樂人交流,怎麼樣讓當地的媒體可以快速的認識我們,這件事很重要。雖然是唱片展,沒有太多表演的機會,那真的是我們擅長的事情,但我們一直在聊音樂這件事情,我覺得蠻好的。

(鼓鼓)這次到坎城的時候有跟YSL的店員聊天、問他們喜歡什麼音樂,他們說他們現在都很喜歡K-Pop,法國人還是可以聽到亞洲的音樂,在台灣做音樂的我們,要再更努力一點。

Q6. Pour finir, les lecteurs sont curieux de savoir à quoi vous allez occuper la fin de votre séjour.

A6. Si on a le temps, on souhaite visiter les catacombes et le musée des égouts. On m’a dit que le système des égouts était le premier à avoir été constuit en Europe.

Q6. 最後,讀者一定很想知道此行除了進行音樂交流之外,你們是不是還有什麼其他的打算?

A6. 有時間的話,真的很想看看巴黎的地下墓穴和下水道系統,聽說巴黎下水道是全歐洲第一個建成的系統。

bottom of page