女人與狼(Sabine Delahaut 專訪2-1) Entre femme et loup. ( entretien avec Sabine Delahaut 2-1)
(photo fournie par l'artiste 照片由藝術家本人提供)
Je suis littéralement tombée amoureuse du travail de Sabine Delahaut quand je l’ ai découvert lors du salon d’automne 2014. Lauréate du prix de la jeune gravure, cette artiste belge mêle dans son univers corps féminins en costumes d’époque et animaux sauvages. D’où un sentiment troublant. De manière inconsciente, ses images réveillent en nous des souvenirs appartenant à l’imaginaire collectif, comme ceux de la belle et de la bête, du civilisé et du sauvage. Faut-il accepter ou refuser notre part d’animalité? C’est cette question qui l’a conduite à se pencher sur les jeux et mutations du corps humain.
Elle est à nouveau présente cette année au salon d’automne qui se tient du 15 et au18 octobre sur les Champs Elysées. J’ai eu la chance de m’entretenir avec elle récemment. Ses réponses sont une invite à mieux découvrir son oeuvre.
第一次在2014年的秋季沙龍看到Sabine Delahaut 的作品時,便完完全全的愛上她的創作。來自比利時的她,是該屆的年輕版畫藝術家得主。在她的作品裡,經常可見穿著古裝的女性軀體和野獸共呈於畫面中,使作品產生一種奇詭的感覺。她的作品在潛意識中,喚出了大家對「美女與野獸」和「文明與野蠻」的集體想像。我們是否應該接受自己獸性的那一面呢?這樣的提問,觸發了她這一系列人獸共體的有趣作品。
而這一次,她的作品也會在10月15日~18日舉行的秋季沙龍展出,很幸運的在展前和她進行了一次專訪。透過她的回答,我們將更瞭解她的創作。(本採訪分兩次刊出)
1. Parmi toutes les formes aritisitiques différentes, pourquoi avoir choisi la gravure?
在眾多的藝術形態中,為何特別選擇版畫?
J’aime beaucoup le graphisme et la ligne. En gravure, on a une ligne très particulière parce que très fine, différente de celle du dessin. Elle peut vibrer d’une certaine manière. Le simple fait que ça soit imprimé avec l’encre donne déjà un caractère à la ligne.
我非常喜歡平面設計和線條,版畫上的線條是如此的細緻,而有一種特別的感覺,和繪畫很不一樣。就某方式而言,它很生動,就僅僅只是藉墨水印出,便足以讓線條很有個性。
C’est pour ça que j’ai beaucoup plus de facilité à m’exprimer avec la gravure qu’avec le dessin parce qu’ avec un dessin, je ne suis jamais satisfaite. Pour moi, le dessin est toujours un projet préparatoire à la gravure. Je n’arrive pas à me être satisfaite d’ un trait avec un crayon ou une plume.
因此,比起繪畫,我覺得自己更能輕易的藉由版畫的形式表達自我。在繪畫中,我從未感到真正滿足。對我來說,繪畫總是為版畫所作的預備工作,鉛筆或毛筆都無法讓我滿意。
2. Est-ce la part de hasard que vous aimez dans la gravure?
您是否是因為版畫的隨機性而喜歡這樣的媒材?
Oui et non. Parce que dans la gravure, il y a plusieurs techniques. Par exemple, il y a l’eau-forte. On recouvre la plaque d’un vernis. On grave, profondément ou pas, mais on ne fait qu’enlever le vernis. On met la plaque dans l’acide et c’est l’acide qui dessine. L’acide va pénétrer dans les endroits ou le vernis a été enlevé. Et donc, après à l’encrage, l’intensité de la ligne va dépendre du temps où on va laisser la plaque dans l’acide. Et ça, c’est très aléatoire. Ça peut changer, varier avec la température extérieure , avec la température de la pièce , avec la force de l’ acide, etc. Et ça, je n’aime pas du tout parce que je ne peux pas mâitriser.
是,也不是。版畫中有很多不同的技巧,蝕版便是一例。我們在金屬版上塗上一層隔離漆,接著或深或淺的雕刻它,接著只需把隔離漆弄掉就可以了。我們把金屬板放入酸劑中,讓酸劑作畫,酸劑會進入隔離漆被取出的地方。因此,當我們使用墨水印刷時,線條的強度便隨金屬版泡入酸劑時間的長短,而有所不同。而這部分,是蠻隨機的,它會隨著外部的溫度、作品本身的溫度、酸劑的強度等因素而改變。而我一點都不喜歡這個部分,因為我無法掌控它。
Par contre, avec ma technique, la technique que j’utilise le plus, c’est la taille douce, c’est le burin mais aussi, la pointe de diamant et la petite roulette pour donner des noirs. Avec cette technique-là, je peux mieux mâitriser ce que je fais. Quand je décide de tracer une ligne, si je veux plus d’ intensité, j’utilise un burin plus épais, je donne plus de force ou alors je grave plus en finesse. C’est moi qui juge, qui jauge. Donc, il y a toujours une surprise. C’est clair. Parce que même si on voit très bien le dessin sur la plaque, si on a fait exactement comme on voulait, une fois qu’on imprime, il y a toujours un côté aléatoire, une surprise quand on lève le papier. Même si le dessin paraît très bien, des fois, il n’y a pas de magie, il n’y a rien.
然而,以我最常用的技法像是凹版、推刀、鑽頭刻筆及製造陰影的小滾輪,我可以控制我想要的效果。當我描繪一條線,而我決定使其更為強烈時,我會選用比較扁平的推刀、用比較多的力氣,或是更仔細地刻它。該怎麼做,由我決定,以我的判定為準。當然,這也總有驚喜,因為即便我們悉心畫下圖案,我們也做了所有該做的事,當它被印出來的時候,還是有很隨機的驚喜出現。有的時候,那結果一點都不迷人,裡面什麼都沒有。
Je suis très dans le contrôle . Je ne suis pas du tout quelqu’ un de spontané dans la manière de travailler. Dans les dernières gravures un peu plus parce que il y a des parties où je me suis plus lâchée avec les pointes. Une pointe de carbure, une pointe de céramique, que j’utilisais comme un crayon pour faire des ombrages. Ça me permet de faire des choses plus rapides, plus spontanées. Mais j’ai quand même besoin de recadrer ça après avec du burin. J’aime les choses bien finies, bien soignées.
我喜歡控制,我一點都不是那種隨性工作的人。在上一個系列的作品中,我可能比較隨意,放手讓一些刻點出現,會用一些碳頭、瓷頭刻筆,如使用鉛筆般的製造一些陰影。那讓我變得更隨性、動作更快。然而我之後還是得再用推刀描繪這些線條,我喜歡東西細緻工整的感覺。
J’aime mettre des ombrages, encercler les formes. J’ai toujours un personnage, une forme qui est découpée sur un fond blanc, et très travaillée dedans, avec un fond clair autour. J’aime les contrastes. J’aime que ça ressorte. Donc, pour moi, la gravure est parfaite et surtout le burin.
我喜歡為物件加上陰影、描繪邊線。我的作品裡總是會有個人物,自白背景中凸現,我對此很執著。我喜歡對比、我希望主題能清楚浮現。因此,對我而言版畫很完美,尤其是推刀。
J’ai commencé par la couture, le modélisme, un peu de stylisme. Après, j’ai fait les Beaux -Arts, la peinture à l’huile, la peinture de chevalet. Au départ, quand j’étais peintre, je faisais plus l’abstraction organique, des végétaux, des cocons, des choses qui flottent dans l’air, des matières, des couleurs très pastels …Après avoir découvert cet outil, j’avais déjà commencé un peu avec la lithographie, mais j’ai commencé à dessiner des corps et à me servir de la ligne particulière du burin. Donc, c’était une ligne qui était pour moi comme un fil. Ça me rappelle la couture. Pour moi, il y a un lien vraiment avec le fait de coudre avec une aiguille, passer un fil dans un tissu et le fait de sortir un fil de cuivre de la plaque. Parce que, quand je grave, je fais sortir les copeaux de cuivre avec le burin. Il y avait vraiment un parallèle entre la couture et la gravure. Et la gravure au burin en particulier. Donc ça, ça m’a beaucoup plu.
我一開始是學服裝的,從事打板,還做一些設計。接著,我去了美院,學習油畫。起初,當我是個畫家的時候,我會畫一些抽象的有機題材、植物、蠶繭、空中飄動的物件、各種材料、和一些粉色的東西…之後,當我開始探索版畫,首先使用的是平板,而那個時候我就已經用推刀畫了一些人體。對我來說,這樣的線條就如同縫線,它讓我想起服裝的製作方式。對我來說,以針線縫製織物和用推刀做出線條,這兩者間挺有關係。當我們雕刻的時候,得將不需要的金屬碎屑剔除,因此縫製服裝和做版畫其實蠻像的,特別是推刀的這個部分,而我對這樣的事情很感興趣。
La gravure pour moi, ça a vraiment un côté fini, abouti qui est très exigent. J’aime l’exigence. C’est le côté artisanal.Tout ce qui est artisanal autour, tout ce qui est invariable comme l’impression, ce sont des choses que l’on se transmet vraiment d’artiste en artiste, de génération d’artistes en génération d’ artistes. C’est une chose qui existe depuis le Moyen-âge. Et on fait toujours la même chose. La pression pour un burin, c’est très classique, ça ne varie pas.
版畫對我而言,有非常高的完整性,它的要求度很高。我喜歡這樣的要求度。這當中有很手工的部分,而那些手工的部分、那些不變的印刷過程,在藝術家之間流傳,已傳承數代。它自中世紀之後便已存在,我們總是在做一樣的事情,而那推刀製版,實在是太經典,它完全沒有變過。
On peut faire des gravures expérimentales, des impressions numériques, on peut aller dans plein de sens différents. Mais faire une gravure au burin et l’imprimer, c’est la même chose, ce sont les mêmes outils, les mêmes techniques. Depuis le Moyen âge, très peu de choses ont évolué. Ça j’aime parce que c’est une constante. Il faut en passer par là. C’est quelque chose qui est très rigide dans ma tête, c’est très exigeant. Il faut être propre, soigneux. Il faut aiguiser ses outils. Tout ça, c’est très important. Avoir ce cadre-là, ça m’aide à être créative dans le sujet. Je ne suis pas quequl’un dans l’expérimentation. Si je suis trop libre au niveau des techniques, je n’arrive pas à travailler sur des sujets. Pour moi, ce qui compte, c’est pas la technique, c’est d’abord le sujet. (10:28)
我們可以從事非常俱實驗性的印刷,也可以採用數位印刷,我們可以朝向完全不同的方向前進。然而,使用推刀、印刷這樣的事,一直都是一樣的,我們使用一樣的工具、一樣的技巧。我喜歡這樣,因為它有某種持續性,這是必經之途。在我的腦中,這件事非常嚴謹,它的要求度很高。它必須乾淨而細緻。我們必須磨利工具。這些都很重要。有了這樣的框架,讓我在主題上能更有創意。要是我在技巧上過於自由,我便無法專注於主題。對我來說,重要的不是技巧,而是主題。
3. Dans votre travail, il y a des motifs qui reviennent souvent comme celui qui réunit femme et loup. D’où vient cette préférence?
在您的作品裡,經常可見狼和女性的主題,為何有此偏好?
Le loup pour moi, c’est la représentation du sauvage et de notre nature sauvage. Il y a toujours un dialogue entre la femme qui n’a jamais de tête, qui est toujours désincarnée, qui est toujours représentée par son costume, par son apparat, par ses artifices, par des chapeaux qui flottent, par des poses, des attitudes qu’elle prend. Tout pour paraître, pour se montrer. Et elle existe comme ça. Il y a toujours un animal qui, pour moi, symbolise notre part de sauvage, tout ce qu’on essaie de cacher derrière de maquillage. J’ai pris des corsets, des costumes d’époque, parce que ce sont des périodes que j’aime beaucoup, qui sont beaucoup dans la folie, l’excentricité.
對我來說,狼代表野蠻,也代表了我們自然的野性。牠總與畫面上那無頭、無識別卻總以服裝、儀表、裝扮、姿態、及懸浮的帽子作為表徵的女性,產生對話性的關係。這女性的一切都是為了形貌、為了展示。她如此存在著。這當中總有個對我來說象徵野性的動物,象徵我們想藉由化妝所遮掩的一切。我選用了馬甲、歷史服飾,因為那我是我很喜歡的一段時間,那時代充滿了瘋狂和怪奇。
L’animal essaie toujours d’instaurer un dialogue avec une silhouette qui est vide, qui est creuse, qui n’est concernée que par son apparence. C’est un peu symbolique de tout ce qu’on a perdu, tout le côté sauvage qu’on a perdu, aussi bien dans l’écologie, tout ce qu’on détruit, qui disparaît, que dans notre nature humaine où on essaie de toujours se maitriser, de paraître civil et on a laissé tomber le côté animal. Et les animaux sont là pour essayer de parler, de réveiller le personnage. Il tente d’instaurer un dialogue mais ça passe pas parce qu’on qu’on a vraiment cassé ça .
那隻動物總想和那個光有外形、只注重外表的空殼產生對話。它象徵我們失去的所有野性,所有我們摧毀的、所有消失的事物,不管就人性或環境而言皆是如此。我們總嘗試控制、讓自己看起來文明,屏棄動物性的一面。而那些動物便是要試圖與人物對話、使其清醒。這個人物亦有意對話,卻不得其道,因為我們已經把通道截斷了。
Alors, je prends la femme parce que je suis une femme aussi. C’est très symbolique, les costumes. Bien sûr, il y a aussi des costumes pour homme à l’époque mais il y a plus de symboles autour de la femme. Esthétiquement, c’est pas mal.
而我選擇女性,則是因為我也是個女性。女性服裝上有很多象徵的意涵。那時代當然也有男性的特色服飾,但女性身上有更多的象徵物。就美學觀點而言,我覺得蠻好的。
Pour en savoir plus, rendez-vous sur le page Facebook de l'artiste: https://www.facebook.com/delahautsabine
瞭解更多,請前往藝術家粉絲頁 https://www.facebook.com/delahautsabine