top of page

女人與狼(Sabine Delahaut專訪2-2) Entre femme et loup. ( entretien avec Sabine Delahaut 2-2)


4. Le loup a-t-il une dimension symbolique votre culture ?

在您的文化中,狼是否有重要的象徵性?

Je ne sais pas s’il y avait beaucoup de loups en Asie ou si ils étaient proches de l’homme. Mais ici, nous en avions énormément. Ils sont à présent réintroduis dans la nature après avoir été presque totalement exterminés, mais on a perdu l’habitude de vivre avec eux. En Europe, le loup fait vraiment partie de la culture. Présent dans les contes. C’est l’animal sauvage le plus populaire, on va dire. Le grand méchant loup!

我不知道亞洲是否有很多狼,或者牠們是否與人親近。但在這裡,我們有很多的狼群。之前他們幾乎滅種,近期我們又將牠們引入自然環境中,但我們已經失去了與牠們共處的習慣了。在歐洲,狼是我們文化的一部分、出現在我們的故事裡。說起來,牠是最常見的野獸。我們會說,大壞狼。(編輯注:Le grand méchant loup是法文中習慣的說法,似乎大壞蛋Le grand méchant的印象,就必定和loup狼是連在一起的,而成為一種深植人心的刻板印象)

Et puis symboliquement, entre le loup et la femme il y a toujours eu une relation importante. D’ailleurs, Femmes qui courent avec les loups de l'écrivaine sud - américaine Clarissa Pinkola Estés, m’a beaucoup inspiré. Il faut absolument le lire. C’est un livre sur les contes, sur la psychanalyse autour des contes de fées où il est question de femmes et de loups. Le mythe de la femme sauvage est toujours en relation avec le loup.

就象徵意義而言,狼和女性總有很重要的關係。由南美作家Clarissa Pinkola Estés 所寫的« 與狼同奔的女性 »,給了我很多啓發,推薦一讀。這是一本和傳奇故事有關的書,以心理分析的角度討論童話裡女性與狼的關係。在神話中,野地的女人總與狼有關。

5. Quelles sont vos autres sources d’inspiration?

是否還有其他的靈感來源呢?

Les XVIII et XIX èmes siècles sont deux périodes intéressantes et excentriques au niveau des costumes et de l’apparence.

Au XVIII ème, les automates, l’exotisme, à la mode aussi, avec l’introduction d’ animaux atypiques comme le singe m'amuse. Le raffinement des tissus, du mobilier, des mécaniques me fascine. Toutes ces petites anecdotes qui tournent autour du costume, des sous-vêtements, de l’apparence, des perruques, du maquillage sont autant drôles qu’inspirantes.

就服裝外型而言,18和19世紀是兩個非常有趣且怪奇的時期。18世紀時,自動機械、異國情調非常流行,像當時被當成特殊物種引介的猴子,就讓我覺得非常有趣。那些細緻的布料、家具、車具都很吸引我。那些和服裝、內衣、外表、假髮和彩妝有關的軼事,都很好玩,並俱啓發性。

Le XIX ème a un côté fétichiste et hypocrite. De nombreux jupons, des pantalons pour cacher les jambes et les chevilles, des cols qui montent très haut, des gants, voilettes contribuent à masquer les corps au maximum et sont autant de barrières pour accéder au corps de la femme. Et en même temps c’est la période où il y a le plus de fétichisme. L’imaginaire s’est beaucoup développé autour de ce qui était caché et accidentellement dévoilé.

19世紀則是戀物和虛偽的時代。那些為了遮掩腿部、腳踝而設的眾多襯裙,以及裡褲,還有為了盡量遮蓋身體所著的高領、手套、面紗,都是為了讓女性的身體不那麼容易被接近。那是個非常戀物的年代。許多想像都建築在掩蓋與那不經意揭露的瞬間。

L’inspiration peut aussi venir d’un livre ou simplement d’une phrase, d’une citation. J’utilise beaucoup - dans mes titres en tous cas - d’expressions ou de phrases de vieux français. Une petite phrase peut parfois m’inspirer une gravure ou m’aider à la terminer. Pour moi, les titres sont importants, il en a toujours parce que j’aime les mots. Il y a pour moi une richesse dans le vieux français qui est porteuse de sens et très inspirante.

一本書,或是一個句子或引言,也可能是靈感的來源。我在標題中使用許多古法語的語句。一個小句子,便可以啓發一幅創作,或是幫助我完成創作。對我來說,標題是很重要的,因為我很喜歡文字。古法文裡有很豐富的意象,因而深俱啓發性。

(photos fournies par l'artiste)

Pour en savoir plus, rendez-vous sur le page Facebook de l'artiste: https://www.facebook.com/delahautsabine

瞭解更多,請前往藝術家粉絲頁 https://www.facebook.com/delahautsabine

bottom of page