Une aventure rajeunissante des Xindian Boys 新店男孩的青春二度行


Présente à Paris Photo pour la seconde année consécutive, la galerie taïwanaise Beyond Gallery a été retenue parmi de nombreux postulants issus des quatre coins du monde. Après avoir exposé Chen Shun-Chu, fameux photographe contemporain disparu en 2014, la galerie présente cette année des oeuvres du groupe « The Xindian Boys ».

Ce groupe a été créé par le même Chen Shun-Chu et Tsong Pu, Wu Tung-Lung et Su Hui-Yu, trois artistes habitant l’ arrondissement de Xindian. Bien que venant d’ horizons artistiques différents, ils avaient l’habitude de se réunir et ont baptisé leur groupe « The Xindian Boys ». Chemin faisant, ils ont commencé à coopérer et ont présenté un travail collectif.

Leur nom, qui résonne un peu comme celui d’un groupe pop, revêt un certain comique vu l’âge de ses participants. Comme s’ils étaient retombés en enfance, ces adultes dans la force de l’âge explorent le monde comme des aventuriers en herbe. Portant un regard nouveau sur leur quotidien, ils ont réalisé une série de photographies intitulée « Détermination de la vie » qui n’est pas dénuée d’ humour. Dans l’ entretien qui suit, Wu Tung-Lung nous parle de ce projet qui constitue autant pour eux un geste artistique que le souvenir d’une amitié.

這是非畫廊第二次來到Paris Photo參展,在競爭激烈的評選過程中脫穎而出,實在不易。繼上一回已故名攝影師陳順築的個展之後,這一次他們還帶來了「新店男孩」的團體創作。

此一創作團體的成員包括陳順築、莊普、吳東龍、和蘇匯宇等四位居住於台北新店地區的藝術家。他們雖各有擅長,經常聚會的四人倒自成一黨,以 「新店男孩」之名共同創作。

若深究這些團員的年齡,這種聽來像是流行樂男孩組合的名稱,似乎有點滑稽。但也因為如此,他們彷佛藉此再返青春路、探索這世界一如初生。帶著這新視角,他們呈現了這一系列非常俱有幽默感的作品 「生活的決心」。這次的現場訪問,畫家吳東龍將為我們解說這帶著友誼回憶的藝術創作。

Q1. Le public vous connait comme peintre abstrait. Quel est votre rapport à la photographie?

我們對你的認知,一直停留在抽象繪畫的部分。照片之於你,又是什麼樣的關係呢?

A.1 Je suis nostalgique de l’époque où les smartphones n’existaient pas encore. L’époque des appareils argentiques me manque. Chaque clic était important. Quand il y a une pellicule dans l’appareil-photo, on est moins dans l’urgence. Le fait de prendre son temps donne une certaine profondeur à la photo. Qui plus est, la qualité d’un cliché est différente de celle obtenue avec un appareil-numérique. Ce genre de photos s’apparente à mes peintures abstraits. Pour moi, le temps et la matière sont très importants. C’est la raison pour laquelle je prefère la photographie traditionnelle. D’ailleurs, Shun-Chu utilisait l’argentique.

我比較喜歡在智慧型手機發明之前,我們還是用底片機、很認真對待每一個要按下去的快門的時代。但當我們用底片機的時候常會產生等待感、有一種更深的時間性,而且它的效果和數位相機是不一樣的。那樣的東西,和我的抽象繪畫還蠻接近,我很注重時間性和材質的特殊性,因此我比較偏愛傳統攝影。順築的作品,用的也都是傳統的底片機。

Q2. Avez-vous un compte Instagram?

你有Instagram嗎?

A2. J’en ai un. Mais je n’y consacre pas beaucoup de temps.

我有instragram,但沒有很用心經營。

Waiting 15 minutes 等候15分鐘

Q3. Quel rôle jouez-vous dans le travail créatif du groupe?

在你們的團體創作中,你扮演什麼樣的角色?

A3. Je ne m’occupe pas de la partie technique.Par contre, c’est moi qui ai fait la plupart des repérages en montagne dans la région de Xindian, près de chez nous. Je m’y suis souvent baladé. Quand je découvrais un endroit intéressant, je prenais d’abord des photos pour qu’on puisse en discuter. Hormis ça, je donne mon avis sur la composition et la tonalité.我在這裡面負責的比較不是技術性的部分,倒是這些場景,很多地方是我找到的。這幾個場景,都是在新店山上、我們住的附近,我經常都會在山裡晃晃、發現有趣的地點。我會先拍一些空景,讓大家討論有沒有可能做出什麼樣的創作。除此之外,我會在色調或構圖上,提供一些意見。

Q4. Vos photos sont-elles souvent retouchées? Quel regard portez-vous sur les retouches?

你們的作品是否經過許多的後製? 你們怎麼看待照片的後製?

A4. Waiting 15 minutes est la seule photo ayant subi des retouches. Alors que l'abri-bus baigne dans l’obscurité de la nuit, on perçoit encore la lumière naturelle du jour en haut des arbres. Le titre fait référence au temps moyen d’attente d’un bus mais la photo donne une impression de durée, de longueur bien supérieure à un quart d’heure, ce qui lui donne un petit côté surréaliste.

Les autres photos n’ont quasiment pas été retouchées. Ce sont les lumières naturelles. Par exemple, pour Net Weight 0.9 Tons, on a utilisé une machine qui produit de la fumée. Il ne s’agit pas un effet ajouté après coup. Ce qui est intéressant sur la photo intitulée 14° C Water, c’est que pour de nombreux spectateurs le cheval ait quelque chose d’onirique. En fait, dans l’intention de départ, le cheval ne devait pas figurer. C’est après avoir croisé un voisin avec des chevaux qu’on a décidé d’en ajouter un à la scène. On a passé beaucoup de temps à se préparer avant de déclencher l’appareil. Bref, les retouches ne nous intéressent guère.

«等候十五分鐘» 是唯一一張有比較多後製的作品。在樹梢的部分,我們還看得到透光的天空,但候車亭的部分,則是夜晚的感覺。這個作品的名稱指這是我們一般等待一班公車所需的時間,但照片的時間又拉得很長、產生一種超現實的感覺。

其他幾張照片,幾乎沒有太多的後置,都是原本的光線和場景。舉例來說,在«淨重0.9噸» 裡有一些煙霧,那不是後製的效果,而是我們刻意使用了舞台會用的煙機。有趣的是,很多人都覺得 «水溫14度» 裡的那匹馬不太真實,我們原本也沒有設定這匹馬,而是在拍攝的過程中,忽然有鄰居牽著馬經過,所以我們就跟他借了馬拍照。我們花了很多時間在做前面的準備,後置對我們來說沒有太多意義。

Net Weight 0.9 Tons 淨重0.9噸

Q5. Pour prendre ces photos, utilisez-vous le retardateur avant de retourner poser ?

創作過程中,你們是先設好快門,再各自就位嗎?

A5. Cette série de photos a été prise par un photographe.

這組作品都是請同一個攝影師拍的。

Q6. Le photographe ne fait pas partie du groupe « The Xindian Boys ». Quel est, selon vous, son rôle dans le processus de création?

但這位攝影師並不在「新店男孩」的成員名單裡,如此你們怎麼定義這件作品和創作者之間的關係?

A6. C’est un photographe qui connaissait bien notre projet. Ces photos, dont nous étions l’instigateur, il ne les a pas envisagées comme émanant de son propre travail. Il nous apporté son savoir faire pour mener bien notre projet esthétique.

他很瞭解我們的需求,也不會把這些照片當成自己的作品,因為主導權還是在藝術家身上。他是透過他的攝影專業,幫我們達成我們希望的效果。

14° C Water 水溫14度

Q7. Que signifie créer ensemble au sein du groupe « The Xindian Boys » ?

「新店男孩」的共同創作,對你個人的意義為何?

A7. Pour moi, ce travail reflète une amitié. Mais il est aussi une création artistique à part entière. Ensemble, nous avons voulu faire des choses dont nous aurions incapables individuellement. Personnellement, j’y voir une manière de m’exprimer de façon plus décontractée. Ma peinture est souvent très sérieuse. J’ai une direction à suivre. Là, il s’agit d’un univers abstrait. D’ailleurs, nos photos laossent transparaitre un certaine humour. C’est une chose que je ne peux pas faire facilement atteindre avec ma peinture. Chaque artiste possède différentes facettes . Par exemple, Shun-Chu traitait souvent de sujets tel que la famille, la vie ou la mort. C’est pesant. Grâce à cette série, on s’est tous vu offrir une chance de s’expimer autrement.

對我來說,這些照片比較像是情誼的紀錄,同時又是一批很認真的作品。在這個團體裡,我們就是想超脫自己原本不能做的事,或是達成想做卻沒有機會做的事。對我來說,我可以有一個輕鬆表達的機會。我的繪畫很嚴謹,總是朝著既定的方向和脈絡,探討抽象。而我們的攝影有點詼諧、有點無厘頭、有點有趣,這是我在繪畫中不太容易表現部分。每個藝術家都有不同的面向,例如順築過去的作品,關注的議題像是家族、生命、死亡,也很沈重,透過這個系列,我們都有機會表達另一種感受。

Q8. Depuis la disparition de Shun-Chu, continuez-vous, à créer tous les trois ?

現在順築走了,你們其他三個人還會一起創作嗎?

A8. Peu avant mon départ de Taipei, nous trois avons déjà discuté de nouvelles œuvres. Bien qu’on ne soit plus que trois désormais, on peut encore les considérer comme une création à quatre. En effet, beaucoup d’idées sont le fruit d’une collaboration de son vivant. On ne savait pas très bien comment faire. Le temps et la chance sont parfois nécessaire à concrétisation des idées.

出發的前兩天,我們其他三個人還一起討論接下來的新作品。雖然只剩下三個人,但我們還是四個人的創作。很多東西在順築還在的時候已經被提出來了,只是我們還不太確定要如何執行,這些東西需要一些時間和機會。

Pour plus d’information, rendez-vous sur le site de la galerie: www.loranger.com.tw

想瞭解更多,請上藝廊網站:www.loranger.com.tw

#interviewTW #exposition #bilingue

追蹤
Ma présence sur le web
  • Facebook B&W
  • Tumblr Basic Black
最新文章
Derniers articles
 
文章列表Archives
標籤 Tags