top of page

刻鑿家族記憶:Pablo Flaiszman專訪 Dans le creuset des souvenirs: Pablo Flaiszman.




Lauréat du prix de la jeune gravure au salon d’automne 2015, Pablo Flaiszman n’est pas tout à fait un inconnu dans le milieu. Il a reçu l’année dernière le prix Gravix, l’un des trois grands prix récompensant un graveur à l’échelon national. Il s’inspire souvent de clichés actuels et de vieilles photos de famille. Peut-être est-ce sa manière à lui d’affirmer son sentiment d’appartenance à une famille à la longue tradition d’émigration!

今年秋季沙龍的年輕版畫藝術家得主Pablo Flaiszman,在圈內大家對他並不陌生。去年,他就已經獲得法國版畫三大獎之一的Gravix獎肯定。今日和舊時的家庭照片常是他的靈感來源。來自多代移民家庭的他,或許便是藉由這樣的方式,確定自己的存在感。

Q1. Pourquoi avoir choisi la gravure pour vous exprimer?

A1. En fait, ce n’est pas tout à fait un choix. C’est un art qui convient à ce que je dessine. J’ai commencé à dessiner et à peindre il y a des années. Un jour, un prof de peinture m’a dit qu’il serait bien d’ essayer la gravure. Il pensait que cela correspondrait bien à mon univers. J’ai essayé et je n’ai jamais arrêté. Ça fait déjà une vingtaine années.

Q1. 為何選擇版畫作為主要的創作方式?

A1. 事實上,這不算是一種自主的選擇。這樣的藝術媒介,與我的繪畫十分合拍。我在許多年前是以素描和油畫起家,有一天,我的油畫老師告訴我,我的繪畫很適合做成版畫,他認為這樣的形式和我的小宇宙可以產生共鳴。我於是嘗試這樣的創作,一開始便停不下來,至今已有二十年了。

Q2. Il y a quelque chose de triste dans votre travail. Est-ce lié à une expérience personnelle?

A2. Cela n’a rien à voir avec ma vie réelle. J’ai des enfants, une famille. Il y a de la joie. Je me demande aussi d’où vient cette noirceur, ce style quelque peu expressionniste.

Mes grands-parents paternels et maternels étaient Polonais. Entre les deux guerres, ils ont émigré en Argentine où sont nés mes parents. Mes enfants, eux, sont nés en France. Peut-être que cela remonte à mes arrière-grands-parents que je n’ai pas connus. Je ne suis jamais allé en Pologne. Mais il y queque chose qui vient de là bas, de l’Histoire .

Q2. 您的作品中總透出些哀傷,這是否和您的個人經驗有關?

這和我現實中的生活完全無關,我有孩子、有家庭,充滿喜悅。我也自問這有些表現主義的暗灰從何而來?

A2. 我的(外)祖父母都是波蘭人,二次大戰期間他們逃往阿根廷,在那邊生下了我的父母,而我的孩子則在法國出生。這整件事或許可回溯至我不曾會面的曾祖父母那一代,我曾未到過波蘭,但有些東西是自此而來、從那樣的歷史而來。



Q3. En ce moment, on parle beaucoup des problèmes d’immigration. Le fait d’être issu d’une famille passée de pays en pays vous a-t-il influencé ?

A3. Il y a quelque chose qui se transmet dans la culture, la façon d’être. Je n’ai pas beaucoup parlé avec mes grands parents. On parle rarement de la Pologne. Mais j’ai été éduqué à la polonaise, avec une influence argentine. C’est la même chose pour mes enfants. Bien que nés à Paris, à la maison, ils ont une culture argentine. Tout se mêle.

Pour moi, si la solitude, si la tristesse, n’y sont pas sensibles, une gravure n’est pas finie. Il faut qu’elle touche à l’ essentiel: pourquoi est-on là, à des notions philosophiques: la solitude, la tristesse, l’amour, la famille, …

Q3. 我們最近常談到移民議題。來自多代移民家庭的您,是否也受這樣的經驗影響?

A3. 生活的方式,會透過文化傳遞。我從來沒有和我的祖父母說過話,我們家也很少談到波蘭,但我是以很波蘭的方式被教育的,同時也受到阿根廷的文化影響。這樣的狀況也發生在我的孩子身上,雖然他們出生在巴黎,但他們也有阿根廷的文化背景,所有的東西都融合在一起了。

對我而言,若是孤獨或悲傷的感覺無法透過版畫傳遞,那樣的作品便不算完成。他必須觸及人生的基本:我們為何在此。就哲學的觀點而言,那就是:孤獨、悲傷、愛情、家庭…。

Q4. Je trouve qu’il y a une certaine nostalgie, peut-être liée à un souvenir d’enfance …

A4. En fait , je travaille d’après des photos que j’ai prises moi-même. J’en fais un collage que j’utilise comme travail préparatoire. Parfois, j’y ajoute tout ou partie de vieilles photos de famille. Je n’ai jamais en tête de ce qui va sortir. C’est un peu comme un rêve. C’est inconscient. Je ne comprends pas ce que je voulais dire avant que la gravure ne soit finie.

Q4. 我覺得這當中也有些懷舊的感覺,這或許也和童年記憶有關…

A4. 其實,我是以自己拍攝的照片作為創作的基礎,我把這些照片拼貼之後,就成為版畫的參考。有的時候,我會加入一些家庭老照片,我不是很確定這樣的作法會有何種結果,這有點像一場夢,那不是非常有意識的。在作品完成之前,我並不確定我真正想說的是什麼。

Q5. Les scènes de vos gravures s’organisent souvent autour d’une table. Faut-il y voir une signification particulière?

A5. Pendant des années, de 2005 à 2010, je n’ai travaillé en gravure que des portraits. Après je suis passé à des personnages. Et je ne sais pas pourquoi mais ça a toujours parlé du fait d’être réuni autour d’une table. Tout ce qui se passe autour d’une table. C’est inconscient. C’est une chose qui m’intéresse, la table, le lit, l’intérieur. Je n’ai jamais réussi à faire un paysage extérieur. L’intérieur, c’est-à-dire la vie quotidienne, me parle plus.

Q5. 您的作品中經常可見餐桌的場景,這是否有特別的意涵?

A5. 2005至2010之間,我只專注於個人人像的版畫製作。後來我轉為製作人物群像,而我也不知為何,我總傾向呈現一群人圍餐桌而坐的場景,所有的事情都在那個桌邊發生。這是無意識的。餐桌、床、室內都是我有興趣的主題。我從來都不以戶外為主題。室內,即等同日常。我對這樣的事物比較有感覺。

Exposition à voir pour qui s’intéresse aux oeuvres de Pablo Flaiszman:

Encres secrètes

Du 28 novembre au 20 décembre 2015

Galerie l'Echiquier (16 rue de l'Echiquier, 75010, Paris)

對Pablo Flaiszman作品有興趣的朋友,不妨參考以下展訊:

墨色秘事

展期:即日起至12月20日

地點:Galerie l'Echiquier (16 rue de l'Echiquier, 75010, Paris

Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site de l'artiste:

想瞭解更多,請前往藝術家網站:

http://pablo-flaiszman.eion.me

bottom of page