Waa Wei : elle a le don d’oblitérer nos chagrins 魏如萱 收取世界憂愁的唱遊者


Attirée par la culture française au point qu’on en retrouve souvent trace dans ses chansons, Waa Wei, star appréciée des Taïwanais, n’était pourtant jamais venue jusqu’ en juin. Dans sa chanson intitulée « Je t’achète », elle se proposait déjà de nous rendre heureux en achetant nos chagrins. Elle s’ apprête désormais à le faire pour le public français.

深受法國文化吸引的娃娃,作品裡帶有許多法式鑿痕,然而,一直到了今年六月,在台灣已有相當成績的她,才真正踏上這塊土地。而這位曾經以« 買你 »這首歌提議收購大家的不快樂的歌手,現在也準備好要來收購法蘭西的憂鬱囉。

Q1. C’est votre premier séjour en France et vous participez au MIDEM. Comment vous sentez-vous?

A1. J’ai toujours rêvé d’y être invitée. Cette année, j’étais enfin présente à Cannes!!! C’est dommage d’être malade depuis mon arrivée. J’avais déja mal à la gorge en partant de Taïwan. J’ai dû me rendre aussitôt sur place. Tout me paraissait stressant. J’étais tellement fatiquée que je n’ai pas pu apprécier ma rencontre avec la Ministre de la Culture. Je ne me suis sentie mieux qu’après avoir pris mon repas ce jour-là.

Q1. 這是妳第一次來法國,一來就是參加法國參展,有沒有什麼特別的感想?

A1. 每一年我都在等,看看有沒有人要邀請我來國際唱片展。今年終於可以來了!!!但有一點可惜的是,我整個過程都在感冒,在台灣的時候就已經喉嚨痛,一下飛機就要馬上趕到現場,一切都顯得好緊湊。我連看到法國文化部長的時候,因為實在太累,都沒有什麼太大的感覺。直到吃到當天的第一餐,才覺得自己在法國。

Q2. Avez-vous essayé de faire passer l’esprit de Taïwan à travers vos performances à Cannes et à Paris?

A2. Quand je suis sur scène, je n’y pense pas. Je trouve que, quelle que soit notre origine, ce qui est important pour un chanteur, c’est de transmettre de la joie aux spectateurs. C’est très contagieux. Ils ne sont pas là pour partager vos soucis mais on peut quand même leur transmettre des ondes positives. Les spectateurs ne se souviendront pas forcément de moi en tant que tel. Par contre, s’ils se rappellent qu’ une Taïwanaise a chanté pour eux et qu’ils étaient très contents à ce moment là, pour moi, c’est déjà un succès.

Q2. 這次在坎城和巴黎表演時,是否想傳遞什麼關於台灣的元素?

A2. 表演的時候我沒有想這麼多,我覺得身為一個歌手,不管你來自哪個國家,要傳達的就是快樂,那是很有感染性的東西。大家不會想分擔你的憂愁,但你可以傳達正面的力量給觀眾。台下的觀眾可能會不記得我是誰,但他會記得:「有個台灣來的人,她唱歌給我聽,我那一天很高興。」我覺得這個表演就是成功的。

Q3. Vos chansons contiennent de nombreuses paroles en français. Au départ, comment avez-vous découvert cette langue?

A3. Comme DJ pour une radio, je dois écouter de nombreuses chansons. Et puis je m’intéresse aux langues. J’ai déjà chanté en espagnol. Je trouve qu’on incarne un personnage différent quand on s’exprime dans une autre langue. La mélodie et la prononciation du français sont pour moi très élégantes. C’est une langue qui me semble avoir beaucoup de souplesse. Elle est est très jolie. Auparavant, je regardais beaucoup de films français et écoutais beaucoup de chanteuses françaises. Même si je ne comprenais pas les paroles, je les aimais énormément. Les chansons françaises ont un je ne sais quoi de relâché, de détendu, que je cherche à reproduire dans ma propre langue.

Q3. 你的歌曲裡面有很多法國的元素,一開始你如何接觸到這個文化?

A3. 我在電台當DJ,會聽很多不一樣的歌,對於語言這件事情我是很感興趣的,我之前還有唱過西班牙文歌,我覺得使用不同語言的時候,整個人的個性好像會不一樣。法文的咬字和腔調,不知道為什麼,聽起來就覺得很優雅,我覺得那是一種很有彈性的語言,很美麗。我以前會看很多法文的電影、聽很多法國女歌手的歌,雖然不懂歌詞,但感覺很舒服,他們唱歌不知道為什麼可以鬆成這樣,那可能是中文比較無法做到的。我就很想試著在唱中文的時候,也可以那麼鬆。

Q4. Après avoir visité Paris, quelle est votre impression?

A4. C’est dommage que je ne sois restée que quelques jours. Mon impression de la capitale est donc superficelle. Ma plus grande surprise est venue du dîner d’hier. Pour la première fois, j’ai découvert qu’il était possible d’avoir plusieurs goûts dans un plat. Par exemple, si un plat se compose de cinq ingrédients s' harmonisant à merveille en bouche, ceux-ci n’en restent pas moins distincts. De couleur violette, le premier mets était recouvert de fleurs, de poudre et de quelque chose ressemblant à du chocolat. Personne ne savait de quoi il s’agissait. Sitôt en bouche, une explosion de saveurs s’est produite. Un véritable feu d'artifices. Je n'avais jamais vécu une expérience comparable. J’imagine que le chef devait de bonne humeur pour concocter une telle recette.

Q4. 來到巴黎以後,對這個地方的最深刻印象?

A4. 很可惜我只來幾天,印象都還很膚淺。最大的驚喜是昨天晚上,我們去吃了法國菜,我第一次覺得食物不只一種味道。例如一道菜若有五種食材,那五種食材就會分別有五條線在我的口腔裡,彼此不會打架。第一道菜上來的時候,是一個紫色的東西,上面有點小花、還撒了點粉,旁邊還有個巧克力。沒有人知道那是什麼,但一吃進口中,整個就好像煙火點燃,蹦~整場煙火秀就開始了。長到這麼大,我從沒有過這種經驗。我猜廚師心情很好,才做得出這樣的料理。

Q5. Il semble que la joie compte beaucoup pour vous dans la mesure où vous en parlez souvent. Êtes-vous souvent en manque?

A5. J’ai souvent le cafard. Pour m'en débarrasser, je prends une double ration de joie. Travaillant à la radio, je suis amenée à beaucoup parler chaque jour. Pour ne pas transmettre d’ émotions négatives à travers les ondes, si je suis de mauvaise humeur, je demande à mon double, plus amène, de prendre le relais. Si je peux me réconforter dans ce dialogue avec moi-même, d’autres personnes peuvent en faire de même. C’est très important, la joie.

Q5. 對你來說,快樂好像是一個很重要的主題。你會常常感到不開心嗎?

A5. 我常常會有負面的思想,為了把負面思想蓋掉,我就會用雙倍的開心影響自己。在電台工作,我每一天都要講很多話。如果我那一天跟誰吵架,為了避免傳遞負面情緒,我就會跳出來變成另一個人安慰自己。我覺得當我安慰到自己的時候,一定也能安慰到跟我一樣的人。快樂太重要了。

Q6. Une fois rentrée, qu’allez-vous faire?

A6. Je vais jouer un rôle dans une comédie musicale « Tourner à gauche, tourner à droite ». C’est la quatrième tournée à laquelle je vais participer. Et puis, vers octobre, j’espère pouvoir lancer mon nouvel album.

Q6. 回台灣之後,近期有什麼計畫嗎?

A6. 七月要再度演出「向左走、向右走」的音樂劇,這已經是第四次了。然後,希望我的新專輯可以在十月的時候準時發行。

Q7. Comment vous sentez-vous avant d’incarner le même rôle pour la quatrième fois ?

A7. Il semble qu’à chaque fois les comédiens répètent les mêmes répliques, chantent les mêmes chansons mais, comme entre les saisons, il y a des différences. Pour cette quatrième fois, j’ai l’impression d’être en hiver. On est généralement plus calme en hiver. Je serai peut-être moins passionnée par mon rôle, j’aurai moins le trac mais je pourrai l’ interpréter avec précision et en sortir plus facilement. Je me souviens d’avoir été marquée par le rôle les premières fois. Je pleurais beaucoup, même chez moi. Mais cela n’est pas si mal en fin de compte puisque j’ai alors écrit plusieurs chansons.

Q7. 第四次參與「向左走、向右走」的演出,感覺有什麼不一樣嗎?

A7. 演員好像都講一樣的台詞、唱一樣的歌,可是真的會有類似四季的差別。到了第四次,我覺得自己真的就像在冬季了。我覺得冬季的感覺,就是很沈穩。我可能不像第一次演出那樣熱情、也不像以前那樣緊張,但我可以用比較精準和熟練的角度去面度這個角色,也比較知道怎麼樣從角色跳出來,不像第一次演出的時候,被角色影響,會一直在家裡哭。但那也沒有很不好,我因為那樣寫了一些歌。

Pour en savoir plus, rendez-vous sur le page Facebook de l'artiste:https://www.facebook.com/lovewaa/

想瞭解更多,請上歌手網頁:https://www.facebook.com/lovewaa/

#interviewTW #musique #bilingue

追蹤
Ma présence sur le web
  • Facebook B&W
  • Tumblr Basic Black
最新文章
Derniers articles
 
文章列表Archives
標籤 Tags