top of page

Jeanne Clauteaux ou la gravure en apesanteur 輕盈的力量:J

Lauréate du prix de la jeune gravure du Salon d'Automne en 2012, Jeanne Clauteaux donne vie à des créatures qui, malgré leur corpulence, semblent se mouvoir dans un univers onirique. De retour d’un long séjour au Venezuela, elle a regagné ses pénates. Elle a installé son atelier dans une pièce qui jouxte le cabinet de son père psychanalyste. Elle nous reçoit dans la salle d’attente.

2012年秋季沙龍的年輕版畫家得主Jeanne Clauteaux ,作品中的胖胖人物,總有種在夢幻世界中輕盈飛翔的感覺。自委內瑞拉的長久居留返國後,她在父親開業的心理醫師診間旁,為自己弄一了間小小的工作室,透過這一次的拜訪,我們將有幸探索她的創作密室。

Q1. Avant l’étape de la gravure, faites- vous une esquisse?

A1. Minime. En général, je fais même pas de croquis. Je trace un chemin, en fait. Quelques entailles ici, quelques traits là. Mais c’est tout. Après, tout le travail, je le fais directement sur la plaque de métal et je grave aussitôt. Ça ne m’intéresse pas de transposer un dessin en gravure. La gravure est un langage particulier. Je préfère y aller directement. Du coup, il y a plein de surprises aussi, c’est sûr. C’est ça qui est intéressant, je trouve. Souvent, ce à quoi j’aboutis n’est pas ce que j’avais en tête au départ. Ça évolue au cours du travail.

Q1. 創作版畫時,妳會先準備草圖嗎?

A1. 只有極少部份。一般而言,我甚至連預描都不做,我只在一些地方標記軌跡,僅止於如此。所有的作品,我都直接刻在金屬板上,我對把畫作轉移到刻板上沒有很大的興趣。版畫是一種特殊的語法,我喜歡直接在上面創作。因此,那會帶來許多意外的驚喜,那是一定的。這就是我覺得最有趣的地方,腦海一開始所有的畫面,經常和最後完成的作品不同。在創作的過程中,常會有所進展。

Q2. Vous travaillez beaucoup dans le domaine de la gravure mais dessinez-vous parallèlement?

A2. Pas du tout. J’ai la chance d’avoir eu une très bonne formation technique. J’ai toujours dessiné depuis petite. J’étais doué pour le dessin. J’ai été très bien formée dans une école préparatoire à Paris, à l’atelier de Sèvres. J’ai fait énormément de croquis. Maintenant, le dessin en lui-même ne m’intéresse plus vraiment. Ça fait dix ans que je ne dessine plus du tout.

Q2. 創作版畫之餘,妳是否也畫畫?

A2. 完全沒有。之前我有蠻好的技巧訓練,我從小就開始畫畫,而且我還蠻擅長繪畫。我在巴黎的Sèvres工作室有蠻好的預備班訓練,那時我做了大量的素描。現在我對畫畫倒沒有什麼特別的興趣,我已經有十年不曾畫畫了。

Q3. Vous souvenez-vous de ce que vous dessiniez quand vous étiez petite?

A3. Quand j’étais petite, je détestais dessiner des paysages. J’ai mis beaucoup de temps à me mettre à dessiner des humains. En gros, depuis que j’ai commencé à tenir un crayon, à barbouiller, jusqu’à mes 12, 13 ans, je ne dessinais que des animaux. J’ai passé des années et des années à dessiner principalement des chevaux. À étudier beaucoup les mouvements, je recopiais des photos. Petit à petit, je me suis ouverte, j’ai un peu élargi mes sujets. J’ai commencé à dessiner des gens aussi. Toujours en lien avec des chevaux, je mettais des bonshommes sur des chevaux. Ce qui m’intéressait vraiment beaucoup, c’était le travail du corps, quel que soit le corps, que ce soit le corps animal ou corps humain, et le travail du mouvement.

Pendant longtemps, j’ai fait des petits bonshommes aussi, que j’animais, auxquels je faisais vivre plein de choses…, comme des petites saynètes. Et toujours cette idée du mouvement et de la narration, aussi. C’est pour ça aussi qu’ au début, quand j’ai commencé mes études, j’ai pensé à l’illustration, à la bande-dessinée, au cinéma d’animation aussi. J’ai éliminé petit à petit. Le cinéma d’animation, assez rapidement, quand j’ai un peu su, de plus près, de quoi il s’agissait exactement. C’est beaucoup trop technique pour moi. Ça ne me correspondait pas finalement. La bande-dessinée, pareil, je ne me sentais pas assez libre. Mais par contre, l’illustration, j’en avais tellement envie depuis longtemps. Et encore aujourd’hui, en réalité. Le rapport texte-image m’intéresse beaucoup.

Q3. 妳還記得小時候畫作的內容嗎?

A3. 我小時候還蠻討厭風景畫,我花了很多時間畫人物。大致上來說,我就是拿了鉛筆就開始塗鴉,直到我12、13歲的時候,我都只畫動物。而且有好多年,我畫的主要是馬。為了模擬那樣的動態,我常常對著照片臨摹。在畫馬的同時,我還會在馬上加上一些人物。那些身體的運作,不管是人或是動物的身體都好,以及那樣的律動,都讓我深感興趣。

有很長一段時間,我也畫一些小人物,如此我讓許多想像有了生命,就像個小劇場一般。我也喜歡流動和敘事這樣的概念,因此一開始的時候,我本來也打算選讀插畫、漫畫或是動畫。我一點一點的釐清自己像要的東西,當我瞭解動畫在做些什麼的時候,我很快就知道那不是我要的。對我來說,那有太多技術性的東西在裡面,和我的興趣不符。漫畫也一樣,我覺得我沒有辦法很自由的表達。但我從很久以前就喜歡插畫,直至今日依然如此。文字與圖像之間的關係,總是讓我深感興趣。

Q4. En fait, c’est intéressant que vous parliez de narration. J’ai plutôt l’impression que ce sont l’ émotion qui domine votre travail. Quand vous travaillez, qu’est-ce qui vous vient en premier à l’esprit?

A4. Ça dépend un peu de la gravure. Ce qui m’intéresse, en général, ce qui m’ interpèle, ce que j’ai envie de rendre, je dirais que c’est une émotion suggérée par une attitude. J’aime bien partir d’ une photo dont je vais beaucoup m’éloigner ensuite. Mais j’aime bien avoir ce support concret. Ça peut être une photo complètement moche. Ce n’est pas forcément moi qui l’ai prise. Sortie de n’importe où, peu importe. Il faut qu’il y ait quelque chose dans cette photo qui m’interpèle et que j’ai envie de rendre.

Q4. 當妳談到「敘事」這樣的概念時,我覺得還蠻有趣的,我覺得妳的作品總傳達出強大的情緒氛圍。當妳創作的時候,首先進入妳腦海中的是什麼樣的內容呢?

A4. 每一件作品都不同,那些招喚我的、讓我想有所抒發的,就是我所感興趣的主題,我想,那一種透過態度所傳達出的情緒總是很吸引我。我總是從一張照片開始發想,接著讓自己有些抽離,我喜歡這種明確的載體。那照片可能很醜,也可能不是我自己拍的照片,出處一點都不重要。只要那張照片裡有某個東西招喚我,並讓我想有所回應就可以。

Q5. Donc, vous ne partez pas de photos de personnes en surpoids?

A5. Non, Je les déforme beaucoup. À la base, sur la masse et le volume, il y a un travail qui me plaît. Après, c’est vrai que j’ai quand même souvent tendance à les exagérer assez fortement. Et, c’est un peu un mystère pour moi-même. Je pense qu’il y a quelque chose de l’ordre de la contenance. Ils sont très gonflés. Donc, ils contiennent beaucoup. Quoi ? Je ne sais pas du tout. Mais j’aime aussi donner une grâce inattendue à des personnes aussi massives. Je trouve ce paradoxe assez beau.

Q5. 如此說來,過胖的人並不是妳的靈感來源?

A5. 不是的,我做了許多變形。基本上,我喜歡體積和碩大的感覺,而我事實上也有把他們誇大的傾向。對我來說,那顯得很神秘,我覺得那當中有種特別的內涵。他們非常的鼓漲,因而他們裝了許多東西,至於那是什麼東西,我一點也不清楚。但我喜歡給予那些龐大的人一種優雅的感覺,我覺得那樣反常非常的美。

Q6. Vous avez vécu pendant sept ans au Venezuela. Vous êtes-vous facilement adapté à la culture ? Y-a-t-il des expériences qui vous ont marqué ?

A6. Non, pas vraiment. J’ai mis du temps. D’abord, à la base, c’est un continent qui ne m’ attirait pas du tout. Je n’aime pas trop la chaleur. Je rêvais plutôt de grand nord. L’adaptation n’a pas été facile. Même les dernières années où j’étais bien implanté là-bas, je me sentais quand même assez isolée. Me recentrant beaucoup sur la famille, les enfants et mon travail. C’est pour ça que quand on parle de l’influence qu’a pu pu avoir le Venezuela sur mon travail, je sais pas trop…

Q6. 妳在委內瑞拉度過了七年的時光,妳是否能輕易地融入當地的文化?有沒有什麼讓妳印象深刻的事?

A6. 並沒有。我花了很多的時間。基本上,那是一個我沒有太多興趣的大陸,我不是很喜歡那樣的熱,我偏好北方的感覺。因此,適應上來說,其實不太容易。我在那邊的最後幾年,即便我已打下根基,還是覺得蠻孤立。我在家庭、小孩和工作上花了很多時間。因此,若要論委內瑞拉給了我什麼影響,我實在說不上來…

Q7. Vous avez mentionné votre aversion pour les paysages quand vous étiez petite. Or j’ai remarqué que vous en aviez gravé quelques-uns. Quand avez-vous commencé à travailler dans cette veine ?

A7. En fait, ça fait longtemps. J’ai commence à faire des paysages au moment où j’ai repris la gravure après une longue pose. Et en parallèle des personnages. J’ai plutôt commencé par des peronnages, mais très rapidement j’ai fait des paysages aussi. Je n’ai jamais arrêté. Et je travaille tous les deux en parallèle… En fait, j’adore la nature. Je suis très contemplative. J’adore regarder la nature, ses merveilles, ses beautés. J’ai essayé de rendre ça d’une manière un peu transposée et très graphique. C’est un peu une récréation pour moi. Ça me repose en fait par rapport aux personsages parce que c’est beaucoup moins personnel. J’y mets moins de moi, intimement. Je l’aborde plus comme un motif. Ce que j’aime bien, c’est que c’est une manière de me débarasser un peu du souci du sujet. Ça me permet de m’amuser encore plus librement dans la forme et la manière de faire, de prendre plus de liberté.

Q7. 妳先前提到小時候對風景畫並沒有什麼興趣,而我注意到妳現在卻創作了幾幅以風景為主的作品。妳從何時開始,以此主題創作?

A7. 事實上,這已經有好長一陣子了。在我休息了很長一段時間又重拾版畫後,伴隨著人物的創作,我就開始風景的部份。我從人物下手,但很快的我也有純風景的作品。我從未停止這方面的創作,這兩者並行不悖。我十分喜歡大自然。我喜歡冥想、我喜歡觀望大自然,觀看那些美好和迷人的事物。我試著把這樣的經驗轉化,使其變成一種平面的視覺。對我來說,那有點像是一種休憩活動。我在當中得到休息,因為那樣的作品對我來說比較不那麼個人。在那當中,我可以比較抽離。對我來說,那比較像一種幾何圖案,我喜歡那種不用為主題多慮的感覺。那種形式和手法上的自由,讓我得到許多樂趣,並獲得解放。

Q8. Votre père est psychiatre, votre atelier est attenant à son cabinet, quel regard porte-t-il sur votre travail?

A8. Je pense que ce sont des choses qui peuvent arriver par déformation professionnelle, des parents qui posent leur regard de psychiatre, de psychanalyste sur leurs enfants, sur leurs proches. Mais mon père, pas du tout. En tout cas, il a toujours veillé à ce qu’on ne le ressente pas du tout. Peut-être qu’il n’en pense pas moins, je ne sais pas. En tout cas, il ne nous le dit pas. Du coup, je n’ai jamais eu aucune gêne à lui montrer mon travail.

Q8. 妳的父親是精神科醫師,而妳的工作室也就在他的診間隔壁,他是否對你的作品發表過意見?

A8. 我想這是身為精神科醫生或心理分析師的父母可能會有的職業病,他們可能會帶著那樣的職業眼光看待自己的孩子或周遭的人。但我的父親一點也不會這樣。至少,他很小心的不讓我們感覺到。或許他有些想法,但我並不知道。不管怎樣,他沒有跟我們說起。所以,我從來不覺得讓他看到我的作品會有什麼不舒服的感受。

Q9. Le dessin a-t-il pour vous des vertus thérapeutiques ?

A9. Enfant, j’étais très secrète. Je m’ouvre de plus en plus. Devenue adulte, quand j’étais confrontée à des problèmes, oui, je leur parlais, autant à ma mère qu’à mon père, quoique différemment bien sûr. Je pense que le fait qu’il soit psychiatre psychanalyste, fait qu’il est souvent de bon conseil. Il a une écoute attentive.

Le dessin m’a toujours été nécessaire. J’ai toujours beaucoup dessiné. En fait, j’étais assez secrète et je me réfugiais beaucoup dans le dessin. Pas pour fuir un climat familial pénible, pas du tout. C’est vraiment par ce biais là que s’exprimaient beaucoup de choses, depuis toujours.

Q9. 繪畫對你來說是否是一種自我療癒的方式?

A9. 當我還是孩子的時候,我不太對外吐露自我,後來才越來越開放。成年之後,當我遇到困難時,我也不吝向我的父親或親母傾吐,當然,兩者還是有所不同。我想我爸身為一個精神分析與精神科醫師,的確能給我一些好建議。他總是很仔細傾聽。

繪畫對我來說也是很必要的,我總是畫很多圖。事實上,我以前不太表露,而總是透過繪畫找到庇護。我並不是要透過繪畫躲避不好的家庭氣氛之類的,完全不是那樣。我只是需要透過這樣的方式表達自我,從以前就是這樣。

Jeanne Clauteaux-Rebillaud présente des gravures spécialement conçues pour le Salon de Coiffure. Elles sont donc inédites.

Dates : du 20 septembre au 26 novembre

Lieu : Pons Marc (32 avenue Ledru Rollin)

Pour plus d’information, rendez-vous sur le site de l'artiste : www.jeanneclauteaux.com

Jeanne Clauteaux-Rebillaud 展出為美髮沙龍製作的全新作品

日期:9月20日~11月26日

地點:Pons Marc (32 avenue Ledru Rollin)

更多資訊,請上藝術家官網:http://www.jeanneclauteaux.com

bottom of page